You might know that I have posted "finishe translations of Padre" as
GCI projects.

People started to pick up the tasks. I am trying to direct
them to the #padre channel but this thing came up:

The spanish translator noticed that some of the strings are
strangely broken up.

The example was this one:

#: lib/Padre/Wx/ActionLibrary.pm:1021
msgid ""
"Change the end of line character of the current document to that used on Mac "
"Classic"
msgstr ""

In the original perl file it is a single string.
"Change the end of line character of the current document to that used
on Mac Classic"


I checked and xgettext, the tool that generates the messages.pot file from the
perl source has a --no-wrap flag.

Using that I get this result:

#: lib/Padre/Wx/ActionLibrary.pm:1021
msgid "Change the end of line character of the current document to
that used on Mac Classic"
msgstr ""


I wonder why none of our translators have complained about this?
Is this because you are using tools that actually hide this breakage?

It looks like a good fix but I am not sure if the problem is real
or if it is only because the GCI translator is trying to translate
the files in a simple text editor.

What do you say, shall I turn on the --no-wrap flag?

regards
  Gabor
_______________________________________________
Padre-dev mailing list
Padre-dev@perlide.org
http://mail.perlide.org/mailman/listinfo/padre-dev

Reply via email to