Merhaba, Camia sözcüğünün bilgisayar dünyasında yer almaması gerektiğini yaklaşık 8 ay önce söylemiş ve hayli eleştiriye muhatap olmuştum. Bu sebeple son günlerdeki tartışmalara katılmama kararı almıştım, kararıma uyacaktım; velev ki bu elmek yazılmamış olsaydı... Pardus ortamına ileti yazarken elimden geldiğince dil bilgisi kurallarına uymaya çalışıyorum. En azından noktadan sonra küçük harfle başlamıyorum. Bildiğim kadarıyla noktalı, noktasız virgülü, doğru yerde kullanmaya çalışıyorum. Diğerlerini de... En önemlisi kimseye akıl vermeye kalkışmıyorum. Camia sözcüğüne muhalefet etmemin sebebi Türkçe değildir. Yaşantımızda yaygın olarak kullanılan bir sözcüğün sözlüklerimizde yer almaması da fazla ilgilendirmez beni. Türkçe konuşanların ağız ve gırtlak yapısına uygunsa ya da uydurulabilecekse sözlüklerimize alırız olur biter. Kanımca önemli olan kelimenin zaman ve mekanla olan uyumlu ilişkisidir. Küçük bir örnek vereyim izninizle: Gül-i ruhsâruna karşu gözümden kanlu akar su..(Fuzuli)
Yanağından gül dererler...(Karacaoğlan) Eğer Fuzuli sarayda değil Toros'larda yaşamış olsaydı “ruhsar” yerine “yanak” derdi, tıpkı Karacaoğlan sarayda yaşasaydı “yanak” yerine “ruhsar” diyeceği gibi. Yani Toros'larda “ruhsar” demek ne kadar uyumsuzsa, sarayda “yanak” demek o kadar uyumsuzdur. Pardus ve camia sözcüklerinin birlikte kullanıldığındaki uyumsuzluk kadar. Bunun osmanlıcılıkla, batıcılıkla, laiklikle, ulusalcılıkla ilgisi yoktur. Retorik sorunudur. Zamanlar arasında kaybolma sorunudur. Tabii kanımca. Ancak elmeğinizin son cümlesinenin son ibaresine katılmadığımı belirtmeliyim. Herkes istediği gibi düşünür, herkes istediği dine inanır, buraya kadar tamam... Ama herkes “istediği gibi konuşamaz”. Konuşursa senfoni değil kakafoni olur. Sanırım Küçük Prens bunu kast etmişti “konuşmak anlaşmazlıkların kaynağıdır derken”. Alttaki beyti yazıp yazmama konusunda hayli tereddüt ettim. İsmiyle müsemma sıfatıyla örtüştüğü için “bülend” üzerine Hafız'a müracaat ettim. Der na'l-i semend-i û şekl-i meh-i nov peyda/ Vez kadd-i bulend-i û bâlâ-yi sanevber pest. (Hafız) Muhtemelen anlayan pek az olacaktır. Kötü bir anlamı olmadığını peşinen söyleyeyim. Windows illetinden kurtulalım... sağlıklı uzun ömür dileklerimle... Hasan 10 Mart 2011 Perşembe günü (saat 18:00:33) bilgili bülend şunları yazmıştı: > bu kelimeler çağdaş modern batılı kelimeler (kelam) değildir. eski gerici > yobaz tabir ettikleri bazılarının istimal ettikleri kelimelerdir....kendini > ilerici çağdaş laik ulusalcı zanneden kişiler daha çok osmanlıyı , islamı > hatıra getirmeyen. batıyı düşündüren özendiren kelime cümle hikaye roman > yaşam biçimi düşünce şeklini sağlayıcı olmasına isterler. bakın istiklal > marşına , gençliğe hitabeye onlarda ki manayı tazammun edecek şimdiki > çağdaş ve modern kelimeleriniz* o camii manayı ifade mukedir bir kamette > midir * > saygılarımla. > herkes istediği gibi düşünür, inanır konuşur yaşar vesselam _______________________________________________ Pardus-kullanicilari e-posta listesi Listeden çıkmak için http://liste.pardus.org.tr/mailman/listinfo/pardus-kullanicilari adresini kullanın. Listeye iletmek istediğiniz soruları [email protected] e-posta adresine gönderin. Liste mesajlarında arama yapmak için http://liste.pardus.org.tr/arama web sayfasına gidin.
