>>     a) In fr.po, the string "This is free software; see the source
>> ..." is not translated in fr.po. I have supposed the translator
>> just forgot to translate this address and have translated it in
>> es.po
>
> In fact, I hesitate to translate legal related string. I'll translate
> it later, though.
>

  Umm, I see. However I believe it is not problematic translating this
string, since it is not a licence, but a a brief notice saying this is
free software and referencing to the real license. For this string, I have
used the same wording as the translation usually employed by the GNU
spanish translation team -the one used in GNU grep for instance.
The fact that they translate the string makes me think that there is
no problem in doing so.

  Read you soon.



Reply via email to