>> a) In fr.po, the string "This is free software; see the source >> ..." is not translated in fr.po. I have supposed the translator >> just forgot to translate this address and have translated it in >> es.po > > In fact, I hesitate to translate legal related string. I'll translate > it later, though. >
Umm, I see. However I believe it is not problematic translating this string, since it is not a licence, but a a brief notice saying this is free software and referencing to the real license. For this string, I have used the same wording as the translation usually employed by the GNU spanish translation team -the one used in GNU grep for instance. The fact that they translate the string makes me think that there is no problem in doing so. Read you soon.
