Umm, I see. However I believe it is not problematic translating this
string, since it is not a licence, but a a brief notice saying this is
free software and referencing to the real license. For this string, I
have
used the same wording as the translation usually employed by the GNU
spanish translation team -the one used in GNU grep for instance.
The fact that they translate the string makes me think that there is
no problem in doing so.

You're absolutely right, this is just a brief notice, not the LICENSE. I'll translate it soon (I just want to take a look at someone else's translation of this notice in french).

Thanks,


--
Mathieu Roy
 http://savannah.gnu.org/users/yeupou
http://yeupou.coleumes.org
http://gpg.coleumes.org (GPG Key)

Reply via email to