Possibly it was translated by Google or Microsoft's Bing translator.
They don't need another editor, they just need some proof-readers.
Nowadays it seems like nobody proof-reads before publishing. At most,
they run it through spell-check.
On 2/5/2015 2:00 PM, P.J. Alling wrote:
I think they mean it's a fixed maximum aperture rather than variable,
but they wanted to make it sound /faster/ somehow, or a translation of
the original Japanese, by German speaking Chinese translator who heard a
rumor of this strange language called English.
On 2/4/2015 10:52 PM, Igor PDML-StR wrote:
Does somebody know what "accelerated maximum aperture" means, and who
and where dug out such a "creative" writer:
"Thanks to its large- constant aperture design, the lens provides an
_accelerated__maximum__aperture_ of F2.8 at all focal lengths from
70mm to 200mm."
This is published on DPreview, but it is presumably a quote from
RICOH's announcement of the new lens:
http://www.dpreview.com/articles/5760258369/ricoh-introduces-hd-pentax-d-fa-70-200mm-f2-8-and-hd-pentax-d-fa-150-450mm-f4-5-5-6-zooms
So, it must be Ricoh's writer.
"Large" is not equivalent to "accelerated"!
They need a good editor!
Igor
--
Science - Questions we may never find answers for.
Religion - Answers we must never question.
--
PDML Pentax-Discuss Mail List
[email protected]
http://pdml.net/mailman/listinfo/pdml_pdml.net
to UNSUBSCRIBE from the PDML, please visit the link directly above and follow
the directions.