On 2002.02.15, at 19:27, Nick Ing-Simmons wrote:
> When working with western scripts it is common to use bold and italic
> to make things stand out. Now I can imagine that italic/oblique of
> asian characters may not make sense - but how do users of such scripts
> make the "standout" distinction - colour?

   It is also common to use bold and italic with CJK.  CJK is quite 
different in terms of encodings but not so different in font rendering;  
No BIDI is necessary and for most cases you draw from left to right, one 
character at a time (well, for Chinese and Japanese you also have an 
option to draw from up and down, scrolling from right to left.  But you 
can think this vertical drawing version as "transposition".
   Well, one exception maybe.  Use of underline is somewhat depreciated 
on Japanese and Chinese.  One reason is obviously due to the possible 
vertical rendering;  there 'under' line makes little sense.  Another 
reason is phonetic-ideographic conversion in input method.  For 
instance, to input my name 'Dan' (single character; U+5F3E), You type in 
d-a-n and hiragana da-n appears WITH UNDERLINE.  The you hit spece and 
kanjis with pronunciation 'dan' appears in the menu.  You select the 
appropriate one and hit return.  Now you have a single letter 'dan' 
without underline.
   MacOS used to be picky about that and it used to prohibit the very use 
of underline when used with CJK.  Now such restriction is gone because 
it was so unpopular with browsers (which draws links as underline) and 
you use different sort of underline (usually in color or in shades) for 
kanji conversions.  Nevertheless, the use of underline remain 
depreciated in farvor of hyperlink marker.

KOGAI, Dan or 小飼 弾 or U+5C0F,U+98FC,U+5F3E

Reply via email to