24.08.2016 09:58, Tatsuo Ishii пишет:
Please look at the attached .pot for one of the doc files. You can use
any translation software (which supports .po (e.g. poedit, Lokalize,
...)) to translate it to any language.
And you can look at all the docs converted to .po for translation:
http://oc.postgrespro.ru/index.php/s/puEJKoUwbZ3dia5/download
Ok, the idea is, each sentence in the doc are regarded as "very long
message". Interesting. Looks better than "replacing SGML contents with
translated contents" (which Japanese doc project is doing for now).
Yes, the DocBook format has the natural blocks such as <para>, <title>, <indexterm>, ... which could be translated as the separate text fragments. So it's the question of the most accurate mapping of those blocks to .po fragments and back. (We use for it customized xml2po from gnome-doc-utils but there are another programs too.) All the other text processing could be done with the rich gettext toolset.

Unfortunately I can't read Japanese and don't understand how Japanese
FreeBSD team works (and why cant it use the gettext technologies) ,
but the main FreeBSD Documentation team is moving to PO (see
https://www.bsdcan.org/2016/schedule/track/Hacking/680.en.html).
Please look at the presentation, and the http://wonkity.com/~wblock/translation/translation.pdf -- these documents greatly explain all the challenges of the pre-existing approach and the solutions.



--
Sent via pgsql-docs mailing list (pgsql-docs@postgresql.org)
To make changes to your subscription:
http://www.postgresql.org/mailpref/pgsql-docs

Reply via email to