Raul Andres Duque escribió: > Yo creo que la orientación debe ser utilizar la "traducción" aceptada así > no sea la correcta "de diccionario". Además debe usarse el término que > sea común para latinoamérica (ojala los hermanos españoles no se > disgusten). Por ejemplo aquí en Colombia para un String utilizamos > String, Cadena, o Cadena de Caracteres pero por ejemplo en Argentina > utilizan el término "Hilera" ... cual es más aceptable a nivel > latinoamérica? ... y ponernos en la tarea de hacer encuestas o cosas por > el estilo para saber cual es más utilizado por paises sería una tarea > maratónica y de seguro siempre habrán incorformes.
A mí nunca se me han quejado por las traducciones de Postgres. Si alguien encuentra que algo no está bien traducido, que me mande un mail. Yo trato que las traducciones sean lo más correctas posible, sin hacer que el mensaje sea inentendible; pero al mismo tiempo asumiendo que el usuario es medianamente inteligente y entiende del contexto. Por ej. si alguien hace CREATE TRIGGER foo bla bla; y sale un error que dice "el disparador «foo» no puede hacer tal cosa" entonces debería ser obvio que el término "disparador" se refiere al trigger. En algunos casos dejamos la palabra sin traducir, por ejemplo "array" queda como array, y no se traduce por "arreglo". Para responder a tu ejemplo, "string" se traduce como "cadena" o "cadena de caracteres", dependiendo del contexto. Ahora mismo estoy preparando la traducción para 8.4 y tengo la duda de cómo traducir la frase "foreign-data wrapper". -- Alvaro Herrera Valdivia, Chile Geotag: -39,815 -73,257 "Sallah, I said NO camels! That's FIVE camels; can't you count?" (Indiana Jones) -- TIP 10: no uses HTML en tu pregunta, seguro que quien responda no podrá leerlo
