On 2017-08-16 18:14:45 -0400, Tom Lane wrote:
> Andres Freund <and...@anarazel.de> writes:
> > On 2017-08-16 17:06:42 -0400, Tom Lane wrote:
> >> If I understand what this is meant to do, maybe better
> >> pg_move_replication_slot_lsn() or pg_change_replication_slot_lsn() ?
> >> The point being that you're adjusting the LSN pointer contained
> >> in the slot, which is distinct from the slot itself.
> 
> > I think we should constrain the API to only allow later LSNs than
> > currently in the slot, rather than arbitrary ones. That's why I was
> > thinking of "forward".  I'm not convinced it's a good / safe idea to
> > allow arbitrary values to be set.
> 
> +1 for constraining it like that, but I don't think that's an argument
> against using "move" or "change" as the verb.  I don't like "forward"
> because that's not the right word.  The only verb senses of "forward"
> in my Mac's dictionary are "send a message on to a further destination"
> and "help to advance or promote" (the latter usage is pretty obscure IMO).
> Neither one seems applicable here.

I might have thinking too much with the German "version" of the word in
mind.  However looking it up now I do see "to advance or help onward;
promote" and "to advance or play a cassette, digital recording, slide
projector, etc., in the forward direction: " -
http://www.dictionary.com/browse/forward
which kind of seems to fit.  don't know how authoritative which
dictionary is considered to be...

- Andres


-- 
Sent via pgsql-hackers mailing list (pgsql-hackers@postgresql.org)
To make changes to your subscription:
http://www.postgresql.org/mailpref/pgsql-hackers

Reply via email to