On 2017-08-16 18:14:45 -0400, Tom Lane wrote: > Andres Freund <and...@anarazel.de> writes: > > On 2017-08-16 17:06:42 -0400, Tom Lane wrote: > >> If I understand what this is meant to do, maybe better > >> pg_move_replication_slot_lsn() or pg_change_replication_slot_lsn() ? > >> The point being that you're adjusting the LSN pointer contained > >> in the slot, which is distinct from the slot itself. > > > I think we should constrain the API to only allow later LSNs than > > currently in the slot, rather than arbitrary ones. That's why I was > > thinking of "forward". I'm not convinced it's a good / safe idea to > > allow arbitrary values to be set. > > +1 for constraining it like that, but I don't think that's an argument > against using "move" or "change" as the verb. I don't like "forward" > because that's not the right word. The only verb senses of "forward" > in my Mac's dictionary are "send a message on to a further destination" > and "help to advance or promote" (the latter usage is pretty obscure IMO). > Neither one seems applicable here.
I might have thinking too much with the German "version" of the word in mind. However looking it up now I do see "to advance or help onward; promote" and "to advance or play a cassette, digital recording, slide projector, etc., in the forward direction: " - http://www.dictionary.com/browse/forward which kind of seems to fit. don't know how authoritative which dictionary is considered to be... - Andres -- Sent via pgsql-hackers mailing list (pgsql-hackers@postgresql.org) To make changes to your subscription: http://www.postgresql.org/mailpref/pgsql-hackers