> ************************ > > 'Cambridge Conversations in Translation' (CCiT) is an inter-disciplinary > research group that provides a forum in which anyone and everyone interested > in translation theory and practice can meet to exchange ideas. > > The next event in the 2016-2017 series will take the form of a workshop > concerning the topic 'Translation and Humour'. The workshop will focus on the > philosophical implications and practical difficulties of translating humour > on screen: > > Time: Monday 24 October, 2-4 pm > Place: Seminar Room SG1, Alison Richard Building, 7 West Road, CB3 9DT > > The workshop will be led by Dr Carol O’Sullivan (Bristol) and will explore > the challenges posed by wordplay and punning, (regional) humorous accents, > multilingualism and visual humour. The discussion will focus on both dubbing > and subtitling, with examples from French, Italian and Anglo-American films. > There will also be the opportunity to engage in a practical translation > activity! > > We would also like to remind you about a CCiT event that will be taking place > this Saturday at the Cambridge Festival of Ideas: > > Language, Movement, and Migration: A talk by Angel Gurría-Quintana > Saturday 22 October, 11-12 > Alison Richard Building, Room SG1 > http://www.crassh.cam.ac.uk/events/27004 > > You can read more about the speakers below. > > We look forward to seeing you there! > > The CCiT Team > > ****************************************************** > > Dr Carol O’Sullivan is Senior Lecturer in Translation Studies in the School > of Modern Languages at the University of Bristol. She studied Italian and > French language and literature at Trinity College, Dublin and subsequently at > the University of Cambridge, where she obtained a PhD on translations of and > by Raymond Queneau, Samuel Beckett and James Joyce. She taught at the > University of East Anglia and the University of Portsmouth before taking her > current position at the University of Bristol in summer 2013. Carol is an > Associate Editor of the journal Translation Studies and a Board member of the > European Society for Translation Studies. She is a member of the Training > Committee of the International Association for Translation and Intercultural > Studies. > > Ángel Gurría-Quintana is a historian, journalist and literary translator from > Spanish and Portuguese, and he is also an International Strategy Officer at > the University of Cambridge. His translation of O Retorno (The Return), by > Portuguese novelist Dulce Maria Cardoso, has recently been published > (http://www.maclehosepress.com/2016/07/07/introducing-the-return-by-dulce-maria-cardoso/). > In 2013, he edited and translated Other Carnivals: New Stories from Brazil > (Full Circle Editions), an anthology of Brazilian short stories. He has > translated into English works by Milton Hatoum, Bernardo Carvalho, Tatiana > Salem Levy, Cristovão Tezza, Andrea del Fuego, Beatriz Bracher, Marcelino > Freire, João Anzanello Carrascoza, Ferréz, André Sant'Anna, Adriana Lisboa, > Reinaldo Moraes and Ricardo Lisias.
_____________________________________________________ To unsubscribe from the CamPhilEvents mailing list, or change your membership options, please visit the list information page: http://bit.ly/CamPhilEvents List archive: http://bit.ly/CamPhilEventsArchive Please note that CamPhilEvents doesn't accept email attachments. See the list information page for further details and suggested alternatives.
