i just got an overview about the german translation and found 2 words. I
think you should use Browser and Code instead of Brauser and Kode. As
far as i know the word Brauser doesn't exists in german and Kode is an
old translation and i don't know anybody who use it.

More later, it's about 2 a.m. in germany and i will get now to sleep.


Am Freitag, den 31.10.2008, 23:09 +0100 schrieb Axel Zöllich:
> Hi Moritz,
> > I could help with the translation, e.g. as a corrector, if you give me
> > details about in which way I could contribute. (step-by-step instructions
> > preferred :P) Until the Intrepid release I'll be busy translating the
> > Ubuntu documentation, but afterwards I'll have enough time to assist you
> > and probably correct some mistakes.
> As I've got svn access by now (thanks Kornel) bettest way is for you and me 
> to 
> check out the repository via: 
> svn co https://svn.motion-twin.com/phptal/trunk phptal
> The file in question is phptal/doc/de/book.xml. Integrate your changes an 
> send 
> it to me for merging.
> To update your repository:
> svn update
> But plain email with some fixed typos is very welcome too :)
> xel

PHPTAL mailing list

Reply via email to