Hi, i just got an overview about the german translation and found 2 words. I think you should use Browser and Code instead of Brauser and Kode. As far as i know the word Brauser doesn't exists in german and Kode is an old translation and i don't know anybody who use it.
More later, it's about 2 a.m. in germany and i will get now to sleep. Mathias Am Freitag, den 31.10.2008, 23:09 +0100 schrieb Axel Zöllich: > Hi Moritz, > > > I could help with the translation, e.g. as a corrector, if you give me > > details about in which way I could contribute. (step-by-step instructions > > preferred :P) Until the Intrepid release I'll be busy translating the > > Ubuntu documentation, but afterwards I'll have enough time to assist you > > and probably correct some mistakes. > > As I've got svn access by now (thanks Kornel) bettest way is for you and me > to > check out the repository via: > svn co https://svn.motion-twin.com/phptal/trunk phptal > > The file in question is phptal/doc/de/book.xml. Integrate your changes an > send > it to me for merging. > > To update your repository: > svn update > > But plain email with some fixed typos is very welcome too :) > > xel > _______________________________________________ PHPTAL mailing list PHPTAL@lists.motion-twin.com http://lists.motion-twin.com/mailman/listinfo/phptal