Author: frank Date: 2006-06-22 17:27:42 +0000 (Thu, 22 Jun 2006) New Revision: 1452
Modified: tex-common/trunk/debian/po/pt_BR.po Log: fix typos in pt_BR.po Modified: tex-common/trunk/debian/po/pt_BR.po =================================================================== --- tex-common/trunk/debian/po/pt_BR.po 2006-06-22 11:32:21 UTC (rev 1451) +++ tex-common/trunk/debian/po/pt_BR.po 2006-06-22 17:27:42 UTC (rev 1452) @@ -16,7 +16,7 @@ "Project-Id-Version: tetex-bin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-05-16 20:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-30 23:37-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:22+0200\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]" "org>\n" "Language-Team: l10n portuguese <[email protected]>\n" @@ -29,7 +29,7 @@ #. Description #: ../templates:4 msgid "Manage the permissions of the TeX font cache with debconf?" -msgstr "Gerenciar as permissões do cache de fontes TeX com o debconf ?" +msgstr "Gerenciar as permissões do cache de fontes TeX com o debconf ?" #. Type: boolean #. Description @@ -40,7 +40,7 @@ "fonts and later reused." msgstr "" "Um sistema TeX pode ter que gerar novos dados de fontes (dados de pixels, " -"métricas, fontes) em tempo de execução. Esses arquivos podem ser salvos no " +"métricas, fontes) em tempo de execução. Esses arquivos podem ser salvos no " "cache de fontes TeX em /var/cache/fonts e utilizados posteriormente." #. Type: boolean @@ -52,11 +52,11 @@ "directories under /var/cache/fonts will get ownership root:<groupname> and " "permission bits 3775." msgstr "" -"Caso você não aceite, o diretório de cache de fontes terá permissões de " -"escrita para todo mundo (\"world-writable\"), o que é um risco de segurança. " -"Se você aceitar, você pode especificar um nome de grupo e todos os " -"diretórios sob /var/cache/fonts vão ser definidos como root:<groupname> com " -"os bits de permissão 3775." +"Caso você não aceite, o diretório de cache de fontes terá permissões de " +"escrita para todo mundo (\"world-writable\"), o que é um risco de segurança. " +"Se você aceitar, você pode especificar um nome de grupo e todos os " +"diretórios sob /var/cache/fonts vão ser definidos como root:<groupname> com " +"os bits de permissão 3775." #. Type: boolean #. Description @@ -67,10 +67,10 @@ "manually by you! On machines used only by a single user, the setup will try " "to automatically detect a suitable group." msgstr "" -"Caso você aceite, a geração de fontes em máquinas multi-usuário só " -"funcionará para usuários tenham sido adicionados ao grupo que você escolher " -"- isto precisa ser feito manualmente por você! Em máquinas usadas por um " -"único usuário, a configuração tentará detectar automaticamente qual o grupo " +"Caso você aceite, a geração de fontes em máquinas multi-usuário só " +"funcionará para usuários que tenham sido adicionados ao grupo que você escolher " +"- isto precisa ser feito manualmente por você! Em máquinas usadas por um " +"único usuário, a configuração tentará detectar automaticamente qual o grupo " "a ser utilizado." #. Type: boolean @@ -82,10 +82,10 @@ "machines (buildds). In almost every other setup, like desktop machines or " "multi-user servers, accepting this is strongly recommended!" msgstr "" -"O padrão é não gerenciar permissões com o debconf, mas isto é assim somente " -"porque é necessário para instalações automáticas nas máquinas que constroem " -"os pacotes Debian (buildds). Em quase todas as outras situações, como " -"máquinas desktop ou servidor para múltiplos usuários, aceitar isto é " +"O padrão é não gerenciar permissões com o debconf, mas isto é assim somente " +"porque é necessário para instalações automáticas nas máquinas que constroem " +"os pacotes Debian (buildds). Em quase todas as outras situações, como " +"máquinas desktop ou servidor para múltiplos usuários, aceitar isto é " "fortemente recomendado." #. Type: string @@ -97,14 +97,14 @@ "The default is \"users\", Note that on a Debian system, no local user is " "member of the \"users\" group by default, so you have to add them manually!" msgstr "" -"O padrão é \"users\". Note que em um sistema Debian, ninguém é membro do " -"grupo \"users\" por padrão, portanto você precisa adicioná-los manualmente!" +"O padrão é \"users\". Note que em um sistema Debian, ninguém é membro do " +"grupo \"users\" por padrão, portanto você precisa adicioná-los manualmente!" #. Type: string #. Description #: ../templates:52 msgid "Group that should own the TeX font cache:" -msgstr "Grupo que deve ser proprietário do cache de fontes TeX:" +msgstr "Grupo que deve ser proprietário do cache de fontes TeX:" #. Type: string #. Description @@ -114,9 +114,9 @@ "including the TeX font cache /var/cache/fonts. These directories will get " "permission 3775." msgstr "" -"Você pode escolher um grupo específico que irá ser proprietário de todos os " -"diretórios sob e incluíndo o cache de fontes TeX /var/cache/fonts. Esses " -"diretórios receberão a permissão 3755." +"Você pode escolher um grupo especÃfico que irá ser proprietário de todos os " +"diretórios sob e incluÃndo o cache de fontes TeX /var/cache/fonts. Esses " +"diretórios receberão a permissão 3755." #. Type: string #. Description @@ -126,24 +126,25 @@ "correct, the best choice is to choose this user's private group with the " "same name as the user name." msgstr "" -"A configuração detectou que somente um usuário trabalha neste sistema. Se " -"isto estiver correto, a melhor opção é escolher o grupo privado deste " -"usuário com o mesmo nome que o nome do usuário." +"A configuração detectou que somente um usuário trabalha neste sistema. Se " +"isto estiver correto, a melhor opção é escolher o grupo privado deste " +"usuário com o mesmo nome que o nome do usuário." #. Type: string #. Description #. Don't translate "users" in quotation marks, it is the name of the #. default group as found in /etc/groups. #: ../templates:52 +#, fuzzy msgid "" "If it is incorrect and more users are supposed to work on this machine, or " "if daemons running as system users will use TeX, it is suggested to choose " "an existing group, like \"users\", and add the required users manually." msgstr "" -"Caso isto esteja incorreto e mais usuários trabalham nesta máquina, ou se " -"serviços (\"daemons\") sendo executados como usuários de sistema usam o TeX, " -"é sugerido que você escolhe um grupo existente, como \"users\", e então " -"adicione os usuários manualmente." +"Caso isto esteja incorreto e mais usuários trabalham nesta máquina,\n" +"ou se serviços (\"daemons\") sendo executados como usuários de sistema\n" +"usam o TeX, é sugerido que você escolha um grupo existente, como\n" +"\"users\", e então adicione os usuários manualmente." #. Type: note #. Description @@ -159,9 +160,9 @@ "etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files with " "extension '.cnf'." msgstr "" -"O arquivo texmf.cnf foi previamente gerado pelo utilitário update-texmf a " +"O arquivo texmf.cnf foi previamente gerado pelo utilitário update-texmf a " "partir de todos os arquivos em /etc/texmf/texmf.d/. Agora o update-texmf " -"mudou e lê somente arquivos com a extensão '.cnf'." +"mudou e lê somente arquivos com a extensão '.cnf'." #. Type: note #. Description @@ -170,8 +171,8 @@ "So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should add '." "cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf." msgstr "" -"Caso você possua algum arquivo privado em /etc/texmf/texmf.d/, você deverá " -"adicionar a extensão '.cnf' ao nome do mesmo; por exemplo, um arquivo de " +"Caso você possua algum arquivo privado em /etc/texmf/texmf.d/, você deverá " +"adicionar a extensão '.cnf' ao nome do mesmo; por exemplo, um arquivo de " "nome 22mymacro seria renomeado para 22mymacro.cnf." #. Type: error @@ -184,13 +185,13 @@ #. Description #: ../templates:89 msgid "An essential entry is missing in ${filename}:" -msgstr "Uma entrada essencial está faltando em ${filename}:" +msgstr "Uma entrada essencial está faltando em ${filename}:" #. Type: error #. Description #: ../templates:89 msgid "No setting of ${variable}." -msgstr "Nenhuma configuração de ${variable}." +msgstr "Nenhuma configuração de ${variable}." #. Type: error #. Description @@ -204,7 +205,7 @@ msgid "" "An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain" msgstr "" -"Uma entrada essencial está errada em ${filename}: ${variable} não contém" +"Uma entrada essencial está errada em ${filename}: ${variable} não contém" #. Type: error #. Description @@ -220,15 +221,15 @@ "version of ${filename} that is provided by the package should be available " "as ${filename}.dpkg-dist." msgstr "" -"O TeX não irá funcionar sem a mesma, você precisa corrigir seus arquivos de " -"configuração. A versão do ${filename} que é fornecida pelo pacote deverá " -"estar disponível como ${filename}.dpkg-dist." +"O TeX não irá funcionar sem a mesma, você precisa corrigir seus arquivos de " +"configuração. A versão do ${filename} que é fornecida pelo pacote deverá " +"estar disponÃvel como ${filename}.dpkg-dist." #. Type: error #. Description #: ../templates:102 msgid "Exiting." -msgstr "Saíndo." +msgstr "SaÃndo." #~ msgid "" #~ "If you accept, you can specify a group name and *all* directories under /" @@ -237,12 +238,12 @@ #~ "set). Accordingly, the ls-R index file will be owned and writable by " #~ "that group." #~ msgstr "" -#~ "Caso você aceite, você pode especiicar um nome de grupo e *todos* os " -#~ "diretórios sob /vr/cache/fonts serão de propriedade de root:<nomedogrupo> " -#~ "e terão seus bits de permissão ajustados para 3755 (ou seja, graváveis " +#~ "Caso você aceite, você pode especiicar um nome de grupo e *todos* os " +#~ "diretórios sob /vr/cache/fonts serão de propriedade de root:<nomedogrupo> " +#~ "e terão seus bits de permissão ajustados para 3755 (ou seja, graváveis " #~ "pelo grupo <nomedogrupo>, bits sticky e setgid ligados). " -#~ "Consequentemente, o arquivo de índice ls-R será de propriedade de e " -#~ "gravável por esse grupo." +#~ "Consequentemente, o arquivo de Ãndice ls-R será de propriedade de e " +#~ "gravável por esse grupo." #, fuzzy #~ msgid "" @@ -253,10 +254,10 @@ #~ "file should be the same" #~ msgstr "" #~ "Muitos arquivos de fontes devem ser gerados antes que possam ser " -#~ "utilizados pelos programas de exibição e impressão do teTeX (xdvi, dvips, " -#~ "etc). Esses arquivos são armazenados em /var/cahe/fonts, de forma que não " -#~ "precisarão ser gerados novamente a toda hora. Arquivos ls-R dizem ao " -#~ "sistema quais arquivos estão armazenaods e aonde." +#~ "utilizados pelos programas de exibição e impressão do teTeX (xdvi, dvips, " +#~ "etc). Esses arquivos são armazenados em /var/cahe/fonts, de forma que não " +#~ "precisarão ser gerados novamente a toda hora. Arquivos ls-R dizem ao " +#~ "sistema quais arquivos estão armazenaods e aonde." #, fuzzy #~ msgid "" @@ -264,10 +265,10 @@ #~ "those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually " #~ "ensure that they get useful but safe permissions." #~ msgstr "" -#~ "A aceitação desta opção permitirá que você gerencie facilmente as " -#~ "permissões desses arquivos ls-R usando o debconf. Caso você não a aceite, " -#~ "será necesário garantir manualmente que esses arquivos tenham permissões " -#~ "úteis mas seguras." +#~ "A aceitação desta opção permitirá que você gerencie facilmente as " +#~ "permissões desses arquivos ls-R usando o debconf. Caso você não a aceite, " +#~ "será necesário garantir manualmente que esses arquivos tenham permissões " +#~ "úteis mas seguras." #, fuzzy #~ msgid "" @@ -276,10 +277,10 @@ #~ "of your choice, and enter that group name here. The default group, " #~ "'users', is appropriate for most systems." #~ msgstr "" -#~ "A modificação dos arquivos ls-R pode ser restringida para os membros de u " -#~ "grupo que é o proprietário dos mesmos. Para utilizar esse recurso, " -#~ "adicione os usuários para o grupo de sua escolha e informe o nome do " -#~ "grupo aqui. O grupo padrão 'users' é apropriado para a maioria dos " +#~ "A modificação dos arquivos ls-R pode ser restringida para os membros de u " +#~ "grupo que é o proprietário dos mesmos. Para utilizar esse recurso, " +#~ "adicione os usuários para o grupo de sua escolha e informe o nome do " +#~ "grupo aqui. O grupo padrão 'users' é apropriado para a maioria dos " #~ "sistemas." #~ msgid "Allow group members to modify ls-R files?" @@ -290,25 +291,25 @@ #~ "Accepting this option will allow members of the owning group to modify " #~ "the ls-R files." #~ msgstr "" -#~ "A aceitação desta opção permitirá que membros do grupo proprietário " -#~ "modifiquem os arquivos ls-R. Praticamente quase todo mundo deverá aceitar " -#~ "esta opção !" +#~ "A aceitação desta opção permitirá que membros do grupo proprietário " +#~ "modifiquem os arquivos ls-R. Praticamente quase todo mundo deverá aceitar " +#~ "esta opção !" #~ msgid "Allow all users to modify ls-R files?" -#~ msgstr "Permitir a todos os usuários modificar os arquivos ls-R ?" +#~ msgstr "Permitir a todos os usuários modificar os arquivos ls-R ?" #~ msgid "" #~ "Accepting this option will allow all users to modify ls-R files. This is " #~ "generally not a good idea for security reasons; you should instead " #~ "restrict such access to members of one group." #~ msgstr "" -#~ "A aceitação desta opção permitirá que todos os usuários modifiquem os " -#~ "arquivos ls-R. Isso é geralmente uma boa idéia por razões de segurança. " -#~ "Você deveria na verdade restringir o acesso somente para membros de um " +#~ "A aceitação desta opção permitirá que todos os usuários modifiquem os " +#~ "arquivos ls-R. Isso é geralmente uma boa idéia por razões de segurança. " +#~ "Você deveria na verdade restringir o acesso somente para membros de um " #~ "grupo." #~ msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?" -#~ msgstr "Usar o debconf para gerenciar as permissões dos arquivos ls-R ?" +#~ msgstr "Usar o debconf para gerenciar as permissões dos arquivos ls-R ?" #~ msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?" #~ msgstr "Usar update-fmutil para gerar automaticamente fmtutil.cnf ?" @@ -318,19 +319,19 @@ #~ "Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-" #~ "related packages." #~ msgstr "" -#~ "O arquivo fmutil.cnf é o arquivo de configuração central para os " -#~ "mecanismos (engines) TeX. A geração automática do mesmo é recomendada " -#~ "para que a configuração funcione com outros pacotes relacionados ao TeX." +#~ "O arquivo fmutil.cnf é o arquivo de configuração central para os " +#~ "mecanismos (engines) TeX. A geração automática do mesmo é recomendada " +#~ "para que a configuração funcione com outros pacotes relacionados ao TeX." #~ msgid "" #~ "After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but " #~ "instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil. " #~ "The generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/." #~ msgstr "" -#~ "Após aceitar esta opção, você não deverá editar o arquivo fmutil.cnf " +#~ "Após aceitar esta opção, você não deverá editar o arquivo fmutil.cnf " #~ "diretamente, mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/fmt.d/ e " -#~ "executar o utilitário update-fmtutil. O arquivo fmtutil.cnf gerado será " -#~ "colocado sob o diretório /var/lib/texmf/web2c/." +#~ "executar o utilitário update-fmtutil. O arquivo fmtutil.cnf gerado será " +#~ "colocado sob o diretório /var/lib/texmf/web2c/." #~ msgid "" #~ "If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse " @@ -338,10 +339,10 @@ #~ "installation of some TeX-related packages will fail unless you accept " #~ "this option." #~ msgstr "" -#~ "Caso você precise manter um arquivo fmtutil.cnf existente, você pode " -#~ "recusar esta opção e manter o arquivo /etc/texmf/fmutil.cnf manualmente. " -#~ "Porém, a instalação de alguns pacotes relacionados ao TeX irá falhar a " -#~ "menos que você aceite esta opção." +#~ "Caso você precise manter um arquivo fmtutil.cnf existente, você pode " +#~ "recusar esta opção e manter o arquivo /etc/texmf/fmutil.cnf manualmente. " +#~ "Porém, a instalação de alguns pacotes relacionados ao TeX irá falhar a " +#~ "menos que você aceite esta opção." #~ msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?" #~ msgstr "Usar update-updmap para gerar automaticamente updmap.cfg ?" @@ -351,29 +352,29 @@ #~ "of TeX. Automatic generation is recommended to make the setup work with " #~ "TeX font packages." #~ msgstr "" -#~ "O arquivo updmap.cfg é o arquivo de configuração central para o sistema " -#~ "de fontes do TeX. A geração automática do mesmo é recomendada para que a " -#~ "configuração funcione com os pacotes de fontes do TeX." +#~ "O arquivo updmap.cfg é o arquivo de configuração central para o sistema " +#~ "de fontes do TeX. A geração automática do mesmo é recomendada para que a " +#~ "configuração funcione com os pacotes de fontes do TeX." #~ msgid "" #~ "After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but " #~ "instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. " #~ "The generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c." #~ msgstr "" -#~ "Após aceitar esta opção, você não deverá editar o arquivo updmap.cfg " +#~ "Após aceitar esta opção, você não deverá editar o arquivo updmap.cfg " #~ "diretamente, mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/updmap.d/ e " -#~ "executar o utilitário update-updmap. O arquivo updmap.cfg gerado será " -#~ "colocado sob o diretório /var/lib/texmf/web2c." +#~ "executar o utilitário update-updmap. O arquivo updmap.cfg gerado será " +#~ "colocado sob o diretório /var/lib/texmf/web2c." #~ msgid "" #~ "If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this " #~ "option and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually. However, " #~ "installation of TeX fonts will fail unless you accept this option." #~ msgstr "" -#~ "Caso você precise manter um arquivo updmap.cfg existente, você pode " -#~ "recusar esta opção e manter o arquivo /etc/texmf/updmap.cfg manualmente. " -#~ "Porém, a instalação de fontes TeX irá falhar a menos que você aceite esta " -#~ "opção." +#~ "Caso você precise manter um arquivo updmap.cfg existente, você pode " +#~ "recusar esta opção e manter o arquivo /etc/texmf/updmap.cfg manualmente. " +#~ "Porém, a instalação de fontes TeX irá falhar a menos que você aceite esta " +#~ "opção." #~ msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed." #~ msgstr "Arquivos em /etc/texmf.d/ devem ser renomeados." @@ -386,10 +387,10 @@ #~ "it is now unused and it is even harmful for it to exist. It is strongly " #~ "recommended to let the installation script remove this file right now!" #~ msgstr "" -#~ "Uma versão antiga do tetex-bin instalou o arquivo /etc/X11/Xresources/" -#~ "tetex-base, mas esse arquivo agora não é mais usado e pode até mesmo " -#~ "causar problemas caso exista. É altamente recomendado permitir ao script " -#~ "de instalação remover esse arquivo agora !" +#~ "Uma versão antiga do tetex-bin instalou o arquivo /etc/X11/Xresources/" +#~ "tetex-base, mas esse arquivo agora não é mais usado e pode até mesmo " +#~ "causar problemas caso exista. Ã� altamente recomendado permitir ao script " +#~ "de instalação remover esse arquivo agora !" #~ msgid "Remove this file?" #~ msgstr "Remover esse arquivo ?" @@ -401,8 +402,8 @@ #~ "The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are " #~ "enabled, can be handled by debconf." #~ msgstr "" -#~ "O arquivo language.dat, o qual determina quais padrões de hifenização " -#~ "estão habilitados, pode ser gerenciado automaticamente pelo debconf." +#~ "O arquivo language.dat, o qual determina quais padrões de hifenização " +#~ "estão habilitados, pode ser gerenciado automaticamente pelo debconf." #~ msgid "" #~ "If you do not choose this, one pattern set for each supported language " @@ -411,22 +412,22 @@ #~ "smaller (La)TeX format files. Manual editing is still possible, and your " #~ "changes will be preserved." #~ msgstr "" -#~ "Caso você não opte por gerenciar esse arquivo com o debconf, um conjunto " -#~ "de padrões para cada idioma suportado será habilitado (dois para alemão, " -#~ "um para a antiga e um para a nova ortografia). Você pode optar pelo " -#~ "gerenciamento através do debconf caso você queira excluir alguns padrões " -#~ "e obter arquivo de formatação TeX (La) menores. A edição manual do " -#~ "arquivo language.dat ainda será possível e suas mudanças serão " +#~ "Caso você não opte por gerenciar esse arquivo com o debconf, um conjunto " +#~ "de padrões para cada idioma suportado será habilitado (dois para alemão, " +#~ "um para a antiga e um para a nova ortografia). Você pode optar pelo " +#~ "gerenciamento através do debconf caso você queira excluir alguns padrões " +#~ "e obter arquivo de formatação TeX (La) menores. A edição manual do " +#~ "arquivo language.dat ainda será possÃvel e suas mudanças serão " #~ "preservadas." #~ msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?" -#~ msgstr "Quais padrões de hifenização devem ser carregados ?" +#~ msgstr "Quais padrões de hifenização devem ser carregados ?" #~ msgid "" #~ "If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from " #~ "the list." #~ msgstr "" -#~ "Caso você queira carregar padrões de hifenização extras, por favor " +#~ "Caso você queira carregar padrões de hifenização extras, por favor " #~ "selecione os mesmos a partir da listagem." #~ msgid "" @@ -434,72 +435,72 @@ #~ "with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, " #~ "and your changes will be preserved." #~ msgstr "" -#~ "Caso você queira mudar os padrões de hifenização a serem carregados mais " -#~ "tarde, você poderá fazê-lo executando o comando \"dpkg-reconfigure tetex-" -#~ "bin\". A edição manual do arquivo ainda será possível e suas mudanças " -#~ "serão preservadas." +#~ "Caso você queira mudar os padrões de hifenização a serem carregados mais " +#~ "tarde, você poderá fazê-lo executando o comando \"dpkg-reconfigure tetex-" +#~ "bin\". A edição manual do arquivo ainda será possÃvel e suas mudanças " +#~ "serão preservadas." #~ msgid "TeX format generation failed." -#~ msgstr "Geração de formatação TeX falhou." +#~ msgstr "Geração de formatação TeX falhou." #~ msgid "" #~ "The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. " #~ "has failed. You will not be able to run these programs until this is " #~ "fixed." #~ msgstr "" -#~ "A geração de alguns dos arquivos de formatação necessários para execução " -#~ "do TeX, do LaTeX, etc, falhou. Você não conseguirá executar estes " -#~ "programas até que isto seja corrigido." +#~ "A geração de alguns dos arquivos de formatação necessários para execução " +#~ "do TeX, do LaTeX, etc, falhou. Você não conseguirá executar estes " +#~ "programas até que isto seja corrigido." #~ msgid "" #~ "The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-" #~ "bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' " #~ "version of a file you manually changed." #~ msgstr "" -#~ "Uma causa frequente para este tipo de falha é uma nova versão do pacote " -#~ "tetex-bin ter mudado os arquivos de configuração e você não ter aceito a " -#~ "versão do mantenedor do pacote de um arquivo que você modificou " +#~ "Uma causa frequente para este tipo de falha é uma nova versão do pacote " +#~ "tetex-bin ter mudado os arquivos de configuração e você não ter aceito a " +#~ "versão do mantenedor do pacote de um arquivo que você modificou " #~ "manualmente." #~ msgid "" #~ "If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored " #~ "in ${fmtutil_tempfile}" #~ msgstr "" -#~ "Caso você relate isso como um bug, por favor, inclua a saída do " -#~ "utilitário fmtutil, armazenada em ${fmtutil_tempfile}" +#~ "Caso você relate isso como um bug, por favor, inclua a saÃda do " +#~ "utilitário fmtutil, armazenada em ${fmtutil_tempfile}" #~ msgid "Generation of TeX font information failed." -#~ msgstr "A geração das informações de fontes TeX falhou." +#~ msgstr "A geração das informações de fontes TeX falhou." #~ msgid "" #~ "The generation of the font map files by the updmap script failed. " #~ "Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they " #~ "need." #~ msgstr "" -#~ "A geração dos arquivos de mapas de fontes pelo script updmap falhou. Por " -#~ "isso, o TeX, o LaTeX, etc, terão problemas para encontrar os arquivos de " +#~ "A geração dos arquivos de mapas de fontes pelo script updmap falhou. Por " +#~ "isso, o TeX, o LaTeX, etc, terão problemas para encontrar os arquivos de " #~ "fonte que precisam." #~ msgid "" #~ "If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored " #~ "in ${updmap_tempfile}" #~ msgstr "" -#~ "Caso você relate isso como um bug, por favor, inclua a saída do " -#~ "utilitário updmap, armazenada em ${updmap_tempfile}" +#~ "Caso você relate isso como um bug, por favor, inclua a saÃda do " +#~ "utilitário updmap, armazenada em ${updmap_tempfile}" #~ msgid "" #~ "We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do " #~ "not select this option, you will have to do everything manually." #~ msgstr "" -#~ "Quaisquer mudanças manuais que você tenha feito ou que você fará serão " -#~ "preservadas. Caso você não selecione esta opção, será necessário fazer " +#~ "Quaisquer mudanças manuais que você tenha feito ou que você fará serão " +#~ "preservadas. Caso você não selecione esta opção, será necessário fazer " #~ "tudo manualmente." #~ msgid "" #~ "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity " #~ "exceeded' errors." #~ msgstr "" -#~ "NOTA : carregar muitos padrões de hifenização poderá causar erros de " +#~ "NOTA : carregar muitos padrões de hifenização poderá causar erros de " #~ "'capacidade do TeX excedida'." #~ msgid "users" @@ -513,11 +514,11 @@ #~ "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian" #~ "[ukrhyph.t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]" #~ msgstr "" -#~ "bahasa, basque, britânico, croata, tcheco, dinamarquês, holandês, " -#~ "finlandês, francês[=patois], alemão[=austrian-alte_Rechtschreibung], " +#~ "bahasa, basque, britânico, croata, tcheco, dinamarquês, holandês, " +#~ "finlandês, francês[=patois], alemão[=austrian-alte_Rechtschreibung], " #~ "ngerman[naustrian-neue_Rechtschreibung], grego, italiano, latin, magiar], " -#~ "norsk[old], norsk, [nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polonês, " -#~ "português, romano, russo, eslovaco, esloveno, espanhol, turco, ucraniano" +#~ "norsk[old], norsk, [nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polonês, " +#~ "português, romano, russo, eslovaco, esloveno, espanhol, turco, ucraniano" #~ "[ukrhyph.tex], ucraniano[ukrhyph.t2a], ucraniano[ukrhyph.lcy], ucraniano" #~ "[ukrhyph.ot2]" @@ -527,11 +528,11 @@ #~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing " #~ "where the font files are stored." #~ msgstr "" -#~ "O programa metafont pode armazenar fontes geradas por usuários que " -#~ "executam os comandos xdvi, dvipps, etc, para que eles as mesmas não " -#~ "precisem ser regeradas repetidmente. Essas fontes são armazenadas em /var/" +#~ "O programa metafont pode armazenar fontes geradas por usuários que " +#~ "executam os comandos xdvi, dvipps, etc, para que eles as mesmas não " +#~ "precisem ser regeradas repetidmente. Essas fontes são armazenadas em /var/" #~ "lib/texmf e /var/cache/fonts, com listas de arquivos \"ls-R\" informando " -#~ "onde os arquivos de fontes estão armazenados." +#~ "onde os arquivos de fontes estão armazenados." #~ msgid "Use update-texmf to automatically generate texmf.cnf?" #~ msgstr "Usar update-texmf para gerar automaticamente texmf.cnf ?" @@ -541,8 +542,8 @@ #~ "generation is recommended to make the setup work with other TeX related " #~ "packages." #~ msgstr "" -#~ "O arquivo texmf.cnf é o arquivo de configuração central do TeX. A geração " -#~ "automática é recomendada para que a configuração funcione com outros " +#~ "O arquivo texmf.cnf é o arquivo de configuração central do TeX. A geração " +#~ "automática é recomendada para que a configuração funcione com outros " #~ "pacotes relacionados ao TeX." #~ msgid "" @@ -550,9 +551,9 @@ #~ "instead modify the files in /etc/texmf/texmf.d/ and the generated texmf." #~ "cnf would be placed under /var/lib/texmf/web2c." #~ msgstr "" -#~ "Para personalizar sue configuração TeX você não deverá editar o arquivo " +#~ "Para personalizar sue configuração TeX você não deverá editar o arquivo " #~ "texmf.cnf diretamente mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/texmf." -#~ "d/ e o arquivo texmf.cnf gerado será colocado sob o diretório /var/lib/" +#~ "d/ e o arquivo texmf.cnf gerado será colocado sob o diretório /var/lib/" #~ "texmf/web2c." #~ msgid "" @@ -561,15 +562,15 @@ #~ "REMARK: Automatic installation of some other TeX related packages could " #~ "fail in this case." #~ msgstr "" -#~ "Não aceite essa opção caso você não queira sobreescrever o arquivo texmf." -#~ "cnf de uma versão anterior. Nesse caso você deverá modificar o arquivo /" -#~ "etc/texmf/texmf.cnf manualmente. AVISO : A instalação automática de " -#~ "alguns outros pacotes relacionados ao TeX poderá falhar nesse caso." +#~ "Não aceite essa opção caso você não queira sobreescrever o arquivo texmf." +#~ "cnf de uma versão anterior. Nesse caso você deverá modificar o arquivo /" +#~ "etc/texmf/texmf.cnf manualmente. AVISO : A instalação automática de " +#~ "alguns outros pacotes relacionados ao TeX poderá falhar nesse caso." #~ msgid "" #~ "Note that the configuration file will be handled by debconf if you select " #~ "this option but if not you will have to modify the file manually." #~ msgstr "" -#~ "Note que o arquivo de configuração será gerenciado pelo debconf caso você " -#~ "selecione esta opção. Caso contrário, você terá que modificar o arquivo " +#~ "Note que o arquivo de configuração será gerenciado pelo debconf caso você " +#~ "selecione esta opção. Caso contrário, você terá que modificar o arquivo " #~ "manualmente." _______________________________________________ Pkg-tetex-commits mailing list [email protected] http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/pkg-tetex-commits

