On Tue, 2004-09-21 at 12:16 +0200, Kamil Kosiński wrote:
> Chiałbym sobie taki mały programik co się zowie gcursor przetłumaczyć.
> Tak, żeby zobaczyć jak to się robi. Mam w związku z tym kilka pytań:
> 1. Czy istanieje jakieś narzedzie dla GNOME służące do tego
gedit2
A startujesz z pliku po/%{name}.pot, który jeśli jest aktualny (jeśli
nie, to któryś Makefile go aktualizuje) to zawiera wszystkie teksty
które da się zinternacjonalizować.
> 2. Language-Team standardowo ustawia się w wypadku Polski na [EMAIL PROTECTED]
W razie wątpliwości najprościej zerżnąć nagłówek z jakiegoś innego
projektu. Patrząc na gedit2:
"Language-Team: Polish <[EMAIL PROTECTED]>\n"
> 3. charset=UTF-8, czy iso-8859-2?
j/w:
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> 4. Skąd się biorą pliki *.gmo? Czy to to samo co .mo? Czy taki plik ja
> powinienem stworzyć, czy autor/Makefile/itd?
Ty tworzysz *.po, reszta jest generowana automatycznie.
> 5. Czy moje dzieło powinienem umieścić w pliku program-pl.po i dodatkowo
> dorobić patcha, żęby dodać go do źródeł programu, czy też stworzyć tylko
> patcha zawierającego tłumaczenie?
Znowu zżynając od innych :) w gtypist jest %{name}-pl.po.patch
--
+----------------------------------------------------------------------+
| Paweł Sakowski <[EMAIL PROTECTED]> Never trust a man |
| who can count up to 1023 on his fingers. |
+----------------------------------------------------------------------+
_______________________________________________
pld-devel-pl mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.pld-linux.org/mailman/listinfo/pld-devel-pl