ciao Ale, Il giorno lun 21 set 2015 alle ore 20:46 Alessandro Pisa < [email protected]> ha scritto:
> 2015-09-21 20:17 GMT+02:00 Fulvio Casali <[email protected]>: > > Potresti usare "fagotto", anzi "fagottino"... > > ;-P > > > > Fagottino mi fa pensare alle merndine del mulino bianco. > Che dite, lascio bundle non tradotto o lo traduco con raggruppamento? > Direi di lasciare il termine "Bundle" non tradotto. Così come è stato scelto per altri termini come 'workflow' o simili. Qui trovi un elenco di termini più comuni discussi tempo fa nel gruppo dedicato su coactivate: * http://www.coactivate.org/projects/plone-italian-translation/dizionario-dei-termini-piu-comuni Nella ML puoi trovare altri esempi (con un po' di difficoltà però :) ) * http://www.coactivate.org/projects/plone-italian-translation/lists/plone-italian-translation-discussion Grazie per il lavoro che stai portando avanti. ciao
_______________________________________________ Plone-IT mailing list [email protected] https://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-plone-it http://plone-regional-forums.221720.n2.nabble.com/Plone-Italy-f221721.html
