ciao Ale,

Il giorno lun 21 set 2015 alle ore 20:46 Alessandro Pisa <
[email protected]> ha scritto:

> 2015-09-21 20:17 GMT+02:00 Fulvio Casali <[email protected]>:
> > Potresti usare "fagotto", anzi "fagottino"...
> > ;-P
> >
>
> Fagottino mi fa pensare alle merndine del mulino bianco.
> Che dite, lascio bundle non tradotto o lo traduco con raggruppamento?
>

Direi di lasciare il termine "Bundle" non tradotto.

Così come è stato scelto per altri termini come 'workflow' o simili. Qui
trovi un elenco di termini più comuni discussi tempo fa nel gruppo dedicato
su coactivate:

*
http://www.coactivate.org/projects/plone-italian-translation/dizionario-dei-termini-piu-comuni


Nella ML puoi trovare altri esempi (con un po' di difficoltà però :) )
*
http://www.coactivate.org/projects/plone-italian-translation/lists/plone-italian-translation-discussion

Grazie per il lavoro che stai portando avanti.
ciao
_______________________________________________
Plone-IT mailing list
[email protected]
https://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-plone-it
http://plone-regional-forums.221720.n2.nabble.com/Plone-Italy-f221721.html

Rispondere a