On Sep 22, 2015 10:11, "Giorgio Borelli" <[email protected]>
wrote:
>
> ciao Ale,
>
> Il giorno lun 21 set 2015 alle ore 20:46 Alessandro Pisa <
[email protected]> ha scritto:
>>
>> 2015-09-21 20:17 GMT+02:00 Fulvio Casali <[email protected]>:
>> > Potresti usare "fagotto", anzi "fagottino"...
>> > ;-P
>> >
>>
>> Fagottino mi fa pensare alle merndine del mulino bianco.
>> Che dite, lascio bundle non tradotto o lo traduco con raggruppamento?
>
>
> Direi di lasciare il termine "Bundle" non tradotto.
>

Infatti, grazie per avere validato questa idea.

> Così come è stato scelto per altri termini come 'workflow' o simili. Qui
trovi un elenco di termini più comuni discussi tempo fa nel gruppo dedicato
su coactivate:
>
> *
http://www.coactivate.org/projects/plone-italian-translation/dizionario-dei-termini-piu-comuni

>
> Nella ML puoi trovare altri esempi (con un po' di difficoltà però :) )
> *
http://www.coactivate.org/projects/plone-italian-translation/lists/plone-italian-translation-discussion
>
> Grazie per il lavoro che stai portando avanti.
>

Grazie a te, dopo ci do un'occhio, ciao
_______________________________________________
Plone-IT mailing list
[email protected]
https://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-plone-it
http://plone-regional-forums.221720.n2.nabble.com/Plone-Italy-f221721.html

Rispondere a