On Sep 22, 2015 10:11, "Giorgio Borelli" <[email protected]> wrote: > > ciao Ale, > > Il giorno lun 21 set 2015 alle ore 20:46 Alessandro Pisa < [email protected]> ha scritto: >> >> 2015-09-21 20:17 GMT+02:00 Fulvio Casali <[email protected]>: >> > Potresti usare "fagotto", anzi "fagottino"... >> > ;-P >> > >> >> Fagottino mi fa pensare alle merndine del mulino bianco. >> Che dite, lascio bundle non tradotto o lo traduco con raggruppamento? > > > Direi di lasciare il termine "Bundle" non tradotto. >
Infatti, grazie per avere validato questa idea. > Così come è stato scelto per altri termini come 'workflow' o simili. Qui trovi un elenco di termini più comuni discussi tempo fa nel gruppo dedicato su coactivate: > > * http://www.coactivate.org/projects/plone-italian-translation/dizionario-dei-termini-piu-comuni > > Nella ML puoi trovare altri esempi (con un po' di difficoltà però :) ) > * http://www.coactivate.org/projects/plone-italian-translation/lists/plone-italian-translation-discussion > > Grazie per il lavoro che stai portando avanti. > Grazie a te, dopo ci do un'occhio, ciao
_______________________________________________ Plone-IT mailing list [email protected] https://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-plone-it http://plone-regional-forums.221720.n2.nabble.com/Plone-Italy-f221721.html
