Boa tarde, Nos próximos dois ou três dias não devo pegar nas traduções, se entretanto enviares as tuas alterações para o repositório oficial, já não haverá problemas e começo com os contextos que disse. Caso contrário posso pegar noutros que ninguém esteja a mexer. Em último caso, tudo se resolve com o git. e uns merges.
Para dúvidas relacionadas com a tradução recorro aos seguintes sites, mais ou menos por esta ordem: - Glossário SIG OSGEO - http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs (Geralmente uso o que está na coluna Portugal, concorde ou não, uma vez que é já o reflexo de um inquérito feito para TENTAR reunir os termos com maior consenso) - Open-tran http://en.pt.open-tran.eu/suggest/provider (tomei conhecimento pelo email da Fernanda Nery, e é bom para esclarecer termos não relacionados com o SIG) - Linguee - http://www.linguee.pt/ (Bom para ajudar a traduzir conjuntos de palavras por comparação com traduções feitas em outros sites/projectos, mas convém verificar a fonte da tradução) - GLOSSÁRIO INGLÊS-PORTUGUÊS DE INFORMÁTICA - http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html (é raro usar depois de ficar a saber do Open-tran) Seja como for, penso que depois de toda a tradução pt_PT feita, podemos preocupar-nos com o garantir a consistência ou coerência entre as traduções. Mas acho que pode ficar para outras núpcias. Boas Traduções! Alexandre Neto 2013/5/27 Jonny_forest_GIS <[email protected]> > Boas Sr. Neto. > > Eu estou a fazer no Qt Linguist a tradução. Actualmente entrei nos > contextos > do Grass mas para traz já fiz validações de alguns e alterações de outros. > Deixo apenas aqueles que tenho dúvidas e que no Qt linguist está como > interrogações amarelo pois ainda sou rookie nisto. > > Os contextos que referiste já os passei e traduzi alguns. > > Para não haver réplicas que possam originar conflitos vou traduzir os > contextos: > Grass* e dou informações. > > Algumas dúvidas relevantes na tradução inglês ->Português (PT) > > Vector = Vector ou Vectorial? > Raster = Raster ou Matricial? > Composer = Compositor ou Layout? > > Outra situação Sr. Neto se quiser mando o ficheiro de tradução para > comparar > os contextos que irá fazer com os que já fiz. > > Cumprimentos > João > > > > ----- > > http://pt.linkedin.com/in/joaofiliperodriguesgaspar > _____________________________________________________________________ > "A palavra impossível é uma expressão infeliz; nada se pode esperar > daqueles que a usam frequentemente" [Carlyle, Thomas] > > -- > View this message in context: > http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/qgis-2-0-traducao-em-PT-PT-tp5054247p5056178.html > Sent from the OSGeo Portuguese Local Chapter mailing list archive at > Nabble.com. > _______________________________________________ > Portugal mailing list > [email protected] > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal >
_______________________________________________ Portugal mailing list [email protected] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
