Author: ecasbas
Date: Sat Aug 11 06:48:09 2007
New Revision: 950
Log:
Following with the chapter 5 translation.
Modified:
trunk/es/ch05.xml
Modified: trunk/es/ch05.xml
==============================================================================
--- trunk/es/ch05.xml (original)
+++ trunk/es/ch05.xml Sat Aug 11 06:48:09 2007
@@ -114,42 +114,45 @@
<varlistentry><term>Compartiendo la carga</term>
<listitem>
- <para>Separate organizations with related software needs often
- find themselves duplicating effort, either by redundantly writing
- similar code in-house, or by purchasing similar products from
- proprietary vendors. When they realize what's going on, the
- organizations may pool their resources and create (or join) an
- open source project tailored to their needs. The advantages are
- obvious: the costs of development are divided, but the benefits
- accrue to all. Although this scenario seems most intuitive for
- nonprofits, it can make strategic sense even for for-profit
- competitors.</para>
- <para>Examples: <ulink url="http://www.openadapter.org/"/>,
+ <para>Distintas organizaciones con con necesidades de software similares,
+ a menudo se encuentran a si mismas duplicando esfuerzos, tanto escribiendo
+ código interno similar, o comprando productos similares de vendedores
propietarios.
+ Cuando se dan cuenta de lo que ocurre, las organizaciones pueden reunir
sus recursos
+ y crear (o entrar) en un proyecto Open Source adaptado a sus necesidades.
+ Las ventajas son obvias: el costo de desarrollo se divide pero los
beneficios se
+ acumulan entre todos. Aunque este escenario parezca más intuitivo para no
lucrarse,
+ puede crear un sentido estratégico incluso para los competidores que
quieren sacar
+ beneficio.
+ </para>
+ <para>Ejemplos: <ulink url="http://www.openadapter.org/"/>,
<ulink url="http://www.koha.org/"/></para>
</listitem>
</varlistentry>
- <varlistentry><term>Augmenting services</term>
+ <varlistentry><term>Aumentando servicios</term>
<listitem>
- <para>When a company sells services which depend on, or are made
- more attractive by, particular open source programs, it is
- naturally in that company's interests to ensure those programs
- are actively maintained.</para>
- <para>Example: <ulink
- url="http://www.collab.net/">CollabNet's</ulink> support of
- <ulink url="http://subversion.tigris.org/"/> (disclaimer: that's
- my day job, but it's also a perfect example of this model).</para>
+ <para>Cuando una compañía vende servicios de los cuales depende,
+ o se hacen más atractivos por, programas open source particulares,
+ naturalmente en los intereses de esta compañía está asegurar que esos
+ programas sean activamente mantenidos.
+ </para>
+ <para>Ejemplo: <ulink
+ url="http://www.collab.net/">CollabNet's</ulink> soporte de
+ <ulink url="http://subversion.tigris.org/"/> (descargo: este es mi
+ trabajo diario, pero es tambien un ejemplo perfecto de este modelo).
+ </para>
</listitem>
</varlistentry>
- <varlistentry><term>Supporting hardware sales</term>
+ <varlistentry><term>Apoyando las ventas de hardware</term>
<listitem>
- <para>The value of computers and computer components is directly
- related to the amount of software available for them. Hardware
- vendors—not just whole-machine vendors, but also makers
- of peripheral devices and microchips—have found that
- having high-quality free software to run on their hardware is
- important to customers.</para>
+ <para>El valor de los ordenadores y sus componentes está directamente
+ relacionado con la cantidad de software disponible para ellos.
+ Los vendedores de hardware no sólo venden máquinas completas, pero tambien
+ los creadores de dispositivos periféricos y microchips han descubierto que
+ teniendo software libre de gran calidad para ejecutarse en su hardware es
+ tambien una parte importante para los clientes.
+ </para>
</listitem>
</varlistentry>
_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators