Hello,

One possible solution is to expand only the first time the
abbreviation is found.
There's also the glossary option, where all terms are aggregated.

I'd like to suggest a sort of table to include terms like API, in
order to make translations somewhat uniform in this regard.

Ari Constancio

On 8/12/07, Karl Fogel <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Rafael Martilotti <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> > In chapter 4, the paragraph:
> > On the other hand, if the project has specific guidelines about
> > <emphasis>how</emphasis> to write good code, such as rules about
> > documenting every API in a certain format, then those guidelines
> > should be written down as completely as possible.</para>
> >
> > Should I have to translate API as Application Programming Interface (
> > Interfaz de Programación de Aplicaciones), or what?
>
> [CC'ing the list, as they should see all translation questions.]
>
> Well, it depends on whether "API" is a well known abbreviation in
> Spanish, among likely readers of the book.  If it is, then no need to
> expand it.  If not, then go ahead and add the parenthetical aside.
> You are the expert, I only speak English (and a tiny bit of Chinese :-) ).
>
> -Karl
>
> _______________________________________________
> Producingoss-translators mailing list
> [email protected]
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
>

_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
  • Re: api Karl Fogel
    • Re: api Ari Constancio

Reply via email to