Author: aldo.vadillo
Date: Sun Aug 12 18:07:00 2007
New Revision: 965

Log:
Traducidos párrafos 7 - 16, capítulo 6

Modified:
   trunk/es/ch06.xml

Modified: trunk/es/ch06.xml
==============================================================================
--- trunk/es/ch06.xml   (original)
+++ trunk/es/ch06.xml   Sun Aug 12 18:07:00 2007
@@ -76,74 +76,73 @@
 historia:</para>
 
 <blockquote>
-  <para>Back in 1993, I was working for the Free Software Foundation,
-  and we were beta-testing version 19 of GNU Emacs.  We'd make a beta
-  release every week or so, and people would try it out and send us
-  bug reports.  There was this one guy whom none of us had met in
-  person but who did great work: his bug reports were always clear and
-  led us straight to the problem, and when he provided a fix himself,
-  it was almost always right.  He was top-notch.</para>
-
-  <para>Now, before the FSF can use code written by someone else, we
-  have them do some legal paperwork to assign their copyright interest
-  to that code to the FSF.  Just taking code from complete strangers
-  and dropping it in is a recipe for legal disaster.</para>
-
-  <para>So I emailed the guy the forms, saying, "Here's some paperwork
-  we need, here's what it means, you sign this one, have your employer
-  sign that one, and then we can start putting in your fixes.  Thanks
-  very much."</para>
-
-  <para>He sent me back a message saying, "I don't have an
-  employer."</para>
-
-  <para>So I said, "Okay, that's fine, just have your university sign
-  it and send it back."</para>
-
-  <para>After a bit, he wrote me back again, and said, "Well,
-  actually...  I'm thirteen years old and I live with my
-  parents."</para>
+  <para>Por el año 1993 trabajaba para la Fundación de Software Libre,
+  y estábamos llevando a cabo el beta-testing de la versión 19 de GNU Emacs.  
Haríamos una 
+  publicación beta más o menos cada semana, y la gente la probaría y nos 
enviaría 
+  informes de error.  Había un chico que ninguno de nosotros conocía en 
+  persona pero que hizo un gran trabajo: sus informes de error siempre fueron 
claros y 
+  nos enfocaba hacia el problema y, cuando nos proporcionaba una corrección,
+  casi siempre tenía razón.  Era un fuera de serie.</para>
+
+  <para>Ahora, antes que la FSF pueda utilizar código escrito por alguien, hay 
que 
+  realizar un papeleo legal para que el interés de esa persona hacia el 
copyright 
+  del código pase a la FSF. Simplemente tomando el código de completos 
extraños 
+  and dropping it in es una receta para el desastre legal.</para>
+
+  <para>Por lo que le envié un correo al chico con los formularios diciéndole 
"Te envío algo de papeleo
+  que necesitamos, esto es lo que significa, firmas este, haces que quien te 
tiene contratado 
+  firme este otro y, entonces podemos comenzar a utilizar tus correcciones.  
Muchas
+  gracias."</para>
+
+  <para>Me envió un mensaje de vuelta diciendo: "No trabajo para
+  nadie."</para>
+
+  <para>Por lo que le dije: "Bien, eso está bien, simplemente haz que firme tu 
universidad
+  y envíamelo de vuelta."</para>
+
+  <para>Después de un poco, me escribió de nuevo y me dijo: "Verás,
+  realmente...  tengo trece años y vivo con mis padres."</para>
 </blockquote>
 
-<para>Because that kid didn't write like a thirteen-year-old, no one
-knew that's what he was.  Following are some ways to make your writing
-give a good impression too.</para>
+<para>Debido a que ese chico no escribía como si tuviera trece años nadie
+supuso que los tuviera. A continuación se exponen también algunas cosas que
+conseguirán además que tu escritura de una buena impresión.</para>
 
 <!-- ======================== subsection ============================== -->
 <sect2 id="structure-and-formatting">
-<title>Structure and Formatting</title>
+<title>Estructura y formato</title>
 
-<para>Don't fall into the trap of writing everything as though it were
-a cell phone text message.  Write in complete sentences, capitalizing
-the first word of each sentence, and use paragraph breaks where
-needed.  This is most important in emails and other composed writings.
-In IRC or similarly ephemeral forums, it's generally okay to leave out
-capitalization, use compressed forms of common expressions, etc.  Just
-don't carry those habits over into more formal, persistent forums.
-Emails, documentation, bug reports, and other pieces of writing that
-are intended to have a permanent life should be written using standard
-grammar and spelling, and have a coherent narrative structure.  This
-is not because there's anything inherently good about following
-arbitrary rules, but rather that these rules are
-<emphasis>not</emphasis> arbitrary: they evolved into their present
-forms because they make text more readable, and you should adhere to
-them for that reason.  Readability is desirable not only because it
-means more people will understand what you write, but because it makes
-you look like the sort of person who takes the time to communicate
-clearly: that is, someone worth paying attention to.</para>
-
-<para>For email in particular, experienced open source developers have
-settled on certain conventions:</para>
-
-<para>Send plain text mails only, not HTML, RichText, or other formats
-that might be opaque to text-only mail readers.  Format your lines to
-be around 72 columns long.  Don't exceed 80 columns, which has become
-the <foreignphrase>de facto</foreignphrase> standard terminal width
-(that is, some people may use wider terminals, but no one uses a
-narrower one).  By making your lines a little
-<emphasis>less</emphasis> than 80 columns, you leave room for a few
-levels of quoting characters to be added in others' replies without
-forcing a rewrapping of your text.</para>
+<para>No caigas en la trampa de escribir todo como si fuera 
+un mensaje de teléfono móvil.  Escribe frases completas, poniendo en 
mayúsculas 
+la primera palabra de cada frase, y usando separaciones de párrafo donde 
+sea necesario. Esto es lo más importante en correos electrónicos y otras 
composiciones.
+En el IRC u otros foros efímeros similares, generalmente es correcto dejar de 
poner
+mayúsculas, utilizar formas comprimidas o expresiones comunes, etc. Simplemente
+no lleves esos hábitos a foros más formales o persistentes.
+Correos electrónicos, documentación, informes de error y otras piezas de 
escritura que
+suelen tener una larga vida deberían escribirse usando una gramática y 
+una spelling estándar, y tener una estructura narrativa coherente. Esto 
+no se debe a que haya algo inherentemente bueno siguiendo 
+reglas arbitrarias, sino a que estas reglas 
+<emphasis>no</emphasis> son arbitrarias: evolucionan en las formas presentes 
+ya que hacen que el texto sea más leíble y, por esa razón, deberías 
+seguirlas. La legibilidad no sólo es deseable para que 
+la mayoría de gente entienda lo que escribes, sino porque hace que 
+que parezcas la clase de persona que se toma su tiempo en comunicarse de una 
forma
+clara: es decir, alguien a quien vale la pena prestar atención.</para>
+
+<para>En particular, para correos electrónicos, desarrolladores 
experimientados de open source 
+han decidido ciertas convenciones:</para>
+
+<para>Envía correos solo de texto plano, no en HTML, texto enriquecido u otros 
formatos 
+ya que podrían no ser leidos por lectores que leen sólo texto plano.  Formatea 
las líneas para 
+que estén sobre las 72 columnas de largo.  No excedas las 80 columnas, que ha 
sido 
+<foreignphrase>de facto</foreignphrase> el ancho estándar del terminal
+(es decir, hay gente que utiliza terminales más anchos, pero nadie utiliza 
+terminales no más estrechos).  Al hacer las líneas un poco 
+<emphasis>menores</emphasis> de 80 columnas da cabida a unos cuantos 
+niveles de caracteres de citado para ser añadidos en otras respuestas sin 
+forzar un estrechamiento de tu texto.</para>
 
 <para><emphasis>Use real line breaks.</emphasis> Some mailers do a
 kind of fake line wrapping, whereby when you're composing an email,

_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators

Reply via email to