Author: boninerd Date: Mon Aug 13 00:17:27 2007 New Revision: 967 Log: Primer y segundo párrafo de la sección 'Contenido' del capítulo 6
Modified: trunk/es/ch06.xml Modified: trunk/es/ch06.xml ============================================================================== --- trunk/es/ch06.xml (original) +++ trunk/es/ch06.xml Mon Aug 13 00:17:27 2007 @@ -194,32 +194,32 @@ <!-- ======================== subsection ============================== --> <sect2 id="writing-content"> -<title>Content</title> +<title>Contenido</title> -<para>Well-formatted mails attract readers, but content keeps them. -No set of fixed rules can guarantee good content, of course, but there -are some principles that make it more likely.</para> - -<para>Make things easy for your readers. There's a ton of information -floating around in any active open source project, and readers cannot -be expected to be familiar with most of it—indeed, they cannot -always be expected to know how to become familiar. Wherever possible, -your posts should provide information in the form most convenient for -readers. If you have to spend an extra two minutes to dig up the URL -to a particular thread in the mailing list archives, in order to save -your readers the trouble of doing so, it's worth it. If you have to -spend an extra 5 or 10 minutes summarizing the conclusions so far -of a complex thread, in order to give people context in which to -understand your post, then do so. Think of it this way: the more -successful a project, the higher the reader-to-writer ratio in any -given forum. If every post you make is seen by <emphasis>n</emphasis> -people, then as <emphasis>n</emphasis> rises, the worthwhileness of -expending extra effort to save those people time rises with it. And -as people see you imposing this standard on yourself, they will work -to match it in their own communications. The result is, ideally, an -increase in the global efficiency of the project: when there is a -choice between <emphasis>n</emphasis> people making an effort and one -person doing so, the project prefers the latter.</para> +<para>Correos electrónicos bien formateados atraen a los lectores, pero el contenido los mantiene. +Ningún conjunto fijo de reglas puede garantizar el buen contenido, por supuesto, hay +algunos principios que lo hacen más prometedor.</para> + +<para>Hacer las cosas fáciles para tus lectores. Hay una tonelada de información +flotando alrededor en cualquier proyecto activo de software libre, y los lectores no +pueden esperar estar al corriente de la mayor parte de ella, de hecho, no +siempre pueden esperar familiarizarse. En lo posible, +tus correos deben sumunistrar información en la forma más conveniente para +los lectores. Si tienes que pasar unos dos minutos extra buscando el URL +de un hilo particular en los archivos de la lista de correo, atendiendo al objetivo de +librar a tus lectores de hacerlo, vale la pena. Si tienes que +pasar unos 5 o 10 minutos extra resumiendo las conclusiones de +un hilo complejo, con la intención de brindarle a las personas el contexto en el cual +comprederán tu correo, entonces haslo. Piénsalo de esta manera: el mayor +éxito en un proyecto, es aumentar el cociente lector-a-escritor en cualquier +foro dado. Si cada correo tuyo es visto por <emphasis>n</emphasis> +personas, entonces como <emphasis>n</emphasis> aumenta, la utilidad de +realizar un esfuerzo adicional para ayudar a aquellas personas aumenta con el tiempo. Y +como las personas te verán imponer este estándar, trabajarán +imitándolo en sus propias comunicaciones. El resultado es, idealmente, un +incremento en la eficiencia global del proyecto: cuando hay una +elección entre <emphasis>n</emphasis> personas realizando un esfuerzo y una +persona haciendolo, el proyecto prefiere el segundo.</para> <para>Don't engage in hyperbole. Exaggerating in online posts is a classic arms race. For example, a person reporting a bug may worry _______________________________________________ Producingoss-translators mailing list [email protected] http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
