Author: ari.constancio
Date: Sat Aug 18 17:03:37 2007
New Revision: 1024

Log:
More 'history'

Modified:
   trunk/pt-pt/ch01.xml

Modified: trunk/pt-pt/ch01.xml
==============================================================================
--- trunk/pt-pt/ch01.xml        (original)
+++ trunk/pt-pt/ch01.xml        Sat Aug 18 17:03:37 2007
@@ -195,23 +195,24 @@
 
 <para>Embora este período inicial lembre a cultura actual do software livre em 
muitos aspectos, diferia em dois aspectos cruciais. Em primeiro lugar, havia 
muito pouca padronização do hardware&mdash;era um tempo de inovação florescente 
no projecto de computadores, mas a diversidade de arquitecturas de computadores 
significava incompatibilidade total. Logo, o software escrito para uma máquina 
não funcionaria em geral noutra. Os programadores tendiam a adquirir perícia 
numa dada arquitectura ou família de arquitecturas (enquanto hoje eles 
adquiririam mais provavelmente perícia numa linguagem ou família de linguagens 
de programação, confiantes na capacidade de transferir os seus conhecimentos 
para qualquer hardware com o qual viessem a trabalhar). Dado que a perícia de 
uma pessoa tenderia a ser específica de um tipo de computador, a sua acumulação 
de experiência tinha o efeito de tornar esse computador mais atractivo para ela 
e para os seus colegas. Era, por isso, do interesse do fabricante a maior 
distribuição possível de código e conhecimento específicos da máquina.</para>
 
-<para>Second, there was no Internet.  Though there were fewer legal
-restrictions on sharing than today, there were more technical ones:
-the means of getting data from place to place were inconvenient and
-cumbersome, relatively speaking.  There were some small, local
-networks, good for sharing information among employees at the same
-research lab or company.  But there remained barriers to overcome if
-one wanted to share with everyone, no matter where they were.  These
-barriers <emphasis>were</emphasis> overcome in many cases.  Sometimes
-different groups made contact with each other independently, sending
-disks or tapes through land mail, and sometimes the manufacturers
-themselves served as central clearing houses for patches.  It also
-helped that many of the early computer developers worked at
-universities, where publishing one's knowledge was expected.  But the
-physical realities of data transmission meant there was always an
-impedance to sharing, an impedance proportional to the distance (real
-or organizational) that the software had to travel.  Widespread,
-frictionless sharing, as we know it today, was not possible.</para>
+<para>Em segundo lugar, não havia Internet. Embora houvesse menos
+restrições legais à partilha do que hoje, havia mais restrições
+técnicas: a forma de levar dados de um lugar para outro era
+inconveniente e relativamente desadequada. Havia algumas redes locais,
+pequenas, boas para partilhar informação entre funcionários no mesmo
+laboratório de investigação ou empresa. Existiam, contudo, barreiras a
+ultrapassar se alguém quisesse partilhar com todos, onde quer que
+estivessem. Essas barreiras <emphasis>foram</emphasis> ultrapassadas
+em muitos casos. Por vezes, diferentes grupos contactavam entre si
+independentemente, enviando discos ou fitas por correio terrestre e,
+às vezes, os próprios fabricantes serviam como centros de distribuição
+de patches. Também ajudou o facto de muitos dos primeiros
+programadores de computadores trabalharem em universidades, onde a
+publicação do próprio conhecimento era expectável. Apesar disso, a
+realidade física da transmissão de dados implicava existir sempre uma
+impedância à partilha, proporcional à distância (real ou
+organizacional) que o software tinha de percorrer. A partilha
+alargada, sem qualquer atrito, tal como conhecemos hoje, não era 
possível.</para>
 
 <!-- ========================== subsection ========================== -->
 <sect2 id="propertization">

_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators

Reply via email to