Author: ari.constancio
Date: Mon Aug 27 03:39:20 2007
New Revision: 1112

Log:
End of 'accidental resistance'

Modified:
   trunk/pt-pt/ch01.xml

Modified: trunk/pt-pt/ch01.xml
==============================================================================
--- trunk/pt-pt/ch01.xml        (original)
+++ trunk/pt-pt/ch01.xml        Mon Aug 27 03:39:20 2007
@@ -500,32 +500,32 @@
 plataforma para trabalhar em conjunto sem preocupação excessiva com
 qualificações para além das técnicas.</para>
 
-<para>Developers had another reason to stick together as well: it
-turned out that the free software world was producing some very
-high-quality code.  In some cases, it was demonstrably technically
-superior to the nearest non-free alternative; in others, it was at
-least comparable, and of course it always cost less.  While only a few
-people might have been motivated to run free software on strictly
-philosophical grounds, a great many people were happy to run it
-because it did a better job.  And of those who used it, some
-percentage were always willing to donate their time and skills to help
-maintain and improve the software.</para>
-
-<para>This tendency to produce good code was certainly not universal,
-but it was happening with increasing frequency in free software
-projects around the world.  Businesses that depended heavily on
-software gradually began to take notice.  Many of them discovered that
-they were already using free software in day-to-day operations, and
-simply hadn't known it (upper management isn't always aware of
-everything the IT department does).  Corporations began to take a more
-active and public role in free software projects, contributing time
-and equipment, and sometimes even directly funding the development of
-free programs.  Such investments could, in the best scenarios, repay
-themselves many times over.  The sponsor only pays a small number of
-expert programmers to devote themselves to the project full time, but
-reaps the benefits of <emphasis>everyone's</emphasis> contributions,
-including work from unpaid volunteers and from programmers being paid
-by other corporations.</para>
+<para>Os programadores tinham outra razão para se juntarem: verificou-se 
+que o software livre estava produzindo algum código de excelente 
+qualidade. Em alguns casos, constatava-se que era tecnicamente superior à 
+alternativa não-livre mais próxima; noutros casos, era pelo menos comparável 
+e, evidentemente, custava sempre menos. Embora apenas alguns pudessem estar 
+motivados para correr software livre com base exclusivamente em preceitos 
+filosóficos, um grande número de pessoas estava satisfeito por poder usar 
+software com melhores resultados. Além disso, de entre os que o usavam, uma 
+parte estava sempre disposta a dar do seu tempo e capacidades para ajudar a 
+manter e a melhorar o software.</para>
+
+<para>Esta tendência para produzir código de qualidade não era certamente 
+universal, mas estava sucedendo com frequência crescente em projectos de 
+software livre em todo o mundo. Empresas que dependiam fortemente de software 
+começaram gradualmente a aperceber-se do facto. Muitas delas descobriram que 
+já estavam usando software livre no seu quotidiano e simplesmente não sabiam 
+(a gestão de topo nem sempre está atenta a tudo o que o departamente de TI 
+faz). Grandes empresas começaram a assumir um papel mais activo e público em 
+projectos de software livre, contribuíndo com tempo e equipamento e, por 
+vezes, até mesmo financiando directamente o desenvolvimento de software livre. 
+Tais investimentos poderiam, na melhor das hipóteses, dar origem a retornos 
+muito significativos. O patrocinador paga apenas a um pequeno grupo de 
+programadores experientes para se dedicarem a tempo inteiro ao projecto, mas 
+beneficia das contribuições de <emphasis>todos</emphasis>, incluíndo de 
+trabalho de voluntários não-pagos e de programadores financiados por outras 
+empresas.</para>
 
 </sect2>
 

_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators

Reply via email to