Thanks José for replying,

(Now, to all who understand Portuguese (pt, pt_BR)):

http://mail.pm.org/pipermail/cascavel-pm/2006-March/005412.html

For those who do not understand, the link is an email reply about what
to translate in technical documents written in Portuguese:
"if the word is technical, don't translate. It applies to words like
"commit", "patch", "bug", "thread starvation", "hash table". If the
word is not technical, translate."

Ari

On 8/29/07, José Manuel Puerta <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hello Ari,
>
> Just tell you that in Spanish we usually say "parche", which is the
> direct translation from English to Spanish.
> Among computer users/developers/whatever the "patch" word is understood,
> but as I said, the Spanish
> word is widely used instead of the English one.
>
> José
>
> Ari Constancio escribió:
> > Hello,
> >
> > I'd like to know if other translators are coming up with translations
> > of 'patch'. It seems to me it is an ubiquitous word in open source and
> > it doesn't make sense to translate it . Of course, it depends on each
> > particular language.
> >
> > Ari
> >
> > _______________________________________________
> > Producingoss-translators mailing list
> > [email protected]
> > http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
> >
> >
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> ************************************************************************************************************************************************
> *La información contenida en este mensaje de correo electrónico es 
> confidencial y puede revestir el carácter de reservada.   *
> *Está dirigida exclusivamente a la persona destinataria.                      
>                                                                              *
> *El acceso o cualquier uso por parte de cualquier otra persona de este 
> mensaje no están autorizados y pueden ser ilegales.*
> *Si no es Ud. la persona destinataria, le rogamos que proceda a borrarlo.     
>                                                                      *
> *The information in this e-mail is confidential and may be legally 
> privileged.                                                                   
>      *
> *It is intended solely for the addressee.                                     
>                                                                               
>         *
> *Access or any use by any other person to this Internet e-mail is not 
> authorised and may be unlawful.                                 *
> *If you are not the intended recipient, please delete this e-mail.            
>                                                                              *
> ************************************************************************************************************************************************
>
>

_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators

Reply via email to