Thanks José for replying, (Now, to all who understand Portuguese (pt, pt_BR)):
http://mail.pm.org/pipermail/cascavel-pm/2006-March/005412.html For those who do not understand, the link is an email reply about what to translate in technical documents written in Portuguese: "if the word is technical, don't translate. It applies to words like "commit", "patch", "bug", "thread starvation", "hash table". If the word is not technical, translate." Ari On 8/29/07, José Manuel Puerta <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hello Ari, > > Just tell you that in Spanish we usually say "parche", which is the > direct translation from English to Spanish. > Among computer users/developers/whatever the "patch" word is understood, > but as I said, the Spanish > word is widely used instead of the English one. > > José > > Ari Constancio escribió: > > Hello, > > > > I'd like to know if other translators are coming up with translations > > of 'patch'. It seems to me it is an ubiquitous word in open source and > > it doesn't make sense to translate it . Of course, it depends on each > > particular language. > > > > Ari > > > > _______________________________________________ > > Producingoss-translators mailing list > > [email protected] > > http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ************************************************************************************************************************************************ > *La información contenida en este mensaje de correo electrónico es > confidencial y puede revestir el carácter de reservada. * > *Está dirigida exclusivamente a la persona destinataria. > * > *El acceso o cualquier uso por parte de cualquier otra persona de este > mensaje no están autorizados y pueden ser ilegales.* > *Si no es Ud. la persona destinataria, le rogamos que proceda a borrarlo. > * > *The information in this e-mail is confidential and may be legally > privileged. > * > *It is intended solely for the addressee. > > * > *Access or any use by any other person to this Internet e-mail is not > authorised and may be unlawful. * > *If you are not the intended recipient, please delete this e-mail. > * > ************************************************************************************************************************************************ > > _______________________________________________ Producingoss-translators mailing list [email protected] http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
