Author: matakagi
Date: Sat Sep 15 21:39:09 2007
New Revision: 1189

Log:
translated "The Softer the Topic, the Longer the Debate".


Modified:
   trunk/ja/ch06.xml

Modified: trunk/ja/ch06.xml
==============================================================================
--- trunk/ja/ch06.xml   (original)
+++ trunk/ja/ch06.xml   Sat Sep 15 21:39:09 2007
@@ -1636,8 +1636,12 @@
 
 <!-- ======================== subsection ============================== -->
 <sect2 id="bikeshed">
+<!--
 <title>The Softer the Topic, the Longer the Debate</title>
+-->
+<title>簡単な議題ほど議論が長引く</title>
 
+<!--
 <para>Although discussion can meander in any topic, the probability of
 meandering goes up as the technical difficulty of the topic goes down.
 After all, the greater the technical difficulty, the fewer
@@ -1646,7 +1650,19 @@
 part in such discussions thousands of times before, and know what sort
 of behavior is likely to lead to a consensus everyone can live
 with.</para>
+-->
+<para>
+  どんな議題であっても議論は紆余曲折するものですが、
+  技術的な難度が低い話題になればなるほど
+  議論が発散する可能性はあがります。
+  結局のところ、技術的な難度が高い話題になればなるほど
+  その話題についていける人の数が少なくなるということです。
+  そんな話題についていける人というのは、たいていは長年経験を積んだ開発者です。
+  彼らはこれまでに何度となくそのような議論に参加しており、
+  全員が納得のいく合意を得るにはどうしたらいいのかを知っているのです。
+</para>
 
+<!--
 <para>Thus, consensus is hardest to achieve in technical questions
 that are simple to understand and easy to have an opinion about, and
 in "soft" topics such as organization, publicity, funding, etc.
@@ -1654,57 +1670,146 @@
 no qualifications necessary for doing so, no clear ways to decide (even
 afterward) if a decision was right or wrong, and because simply
 outwaiting other discussants is sometimes a successful tactic.</para>
+-->
+<para>
+  というわけで、合意を得ることが最も難しいのは、
+  誰にでもわかる (誰でも意見が言える) レベルの技術的な問題となります。
+  また同様に、組織論や広報活動、資金調達などの "やわらかめ"
+  な話題も合意を得にくいものです。
+  これらの話題については、人はいつでも気の済むまで議論に参加することができます。
+  議論に参加するための前提条件もなければ
+  何が正しくて何が間違っているのかを (後になっても) 決めることもできない、
+  そして、他人の意見を聞いてから「後出し」で議論に参加することもできるからです。
+</para>
 
+<!--
 <para>The principle that the amount of discussion is inversely
 proportional to the complexity of the topic has been around for a long
 time, and is known informally as the <firstterm>Bikeshed
 Effect</firstterm>.  Here is Poul-Henning Kamp's explanation of it,
 from a now-famous post made to BSD developers:</para>
+-->
+<para>
+  議論の量と話題の複雑さが反比例するという原則はよく知られており、俗に
+  <firstterm>Bikeshed Effect (バイク小屋効果)</firstterm> と呼ばれています。
+  ここで、Poul-Henning Kamp による説明を見てみましょう。
+  もともとは BSD 開発者向けに投稿されたものですが、今や超有名になっています。
+</para>
 
 <blockquote>
 
+<!--
 <para>It's a long story, or rather it's an old story, but it is quite
 short actually.  C. Northcote Parkinson wrote a book in the early
 1960'ies, called "Parkinson's Law", which contains a lot of insight
 into the dynamics of management.</para>
+-->
+<para>
+  長い…というか、むしろ古い話になりますが、 中身はわりと簡単な話です。
+  パーキンソン (C. Northcote Parkinson) は 1960 年代初頭に
+  “パーキンソンの法則” と呼ばれる本を書きました。
+  この中にはさまざまな経営の力学に関する洞察が含まれています。
+</para>
 
+<!--
+<para>[...]</para>
+-->
 <para>[...]</para>
 
+<!--
 <para>In the specific example involving the bike shed, the other vital
 component is an atomic power-plant, I guess that illustrates the age
 of the book.</para>
+-->
+<para>
+  バイク小屋に関連する例として、
+  もう一つの重要な構成要素となっているのは原子力発電所です。
+  この本の年代がわかりますね。
+</para>
 
+<!--
 <para>Parkinson shows how you can go in to the board of directors and
 get approval for building a multi-million or even billion dollar
 atomic power plant, but if you want to build a bike shed you will be
 tangled up in endless discussions.</para>
+-->
+<para>
+  パーキンソンは、あなたが重役会に出席して数百万から数
+  10 億ドル規模の原子力発電所の建設の承認を得ることはできるでしょうが、
+  あなたが建てたいのがバイク小屋ならば、
+  終わりなき議論に巻き込まれるだろうと言っています。
+</para>
 
+<!--
 <para>Parkinson explains that this is because an atomic plant is so
 vast, so expensive and so complicated that people cannot grasp it, and
 rather than try, they fall back on the assumption that somebody else
 checked all the details before it got this far.  Richard P.  Feynmann
 gives a couple of interesting, and very much to the point, examples
 relating to Los Alamos in his books.</para>
+-->
+<para>
+  パーキンソンはこのように説明しています。
+  これは原発が余りに巨大で高価で複雑なので誰もこれを一手に握ることができず、
+  それを試みるくらいならむしろ、
+  手が出せなくなる前に他の誰かがすべてを詳細にチェックすることを引き受けることに頼るのです。
+  リチャード・ファインマン (Richard P. Feynmann) は、
+  ロスアラモスでこの手の重要な経験を何度も見てきたと本に書いています。
+</para>
 
+<!--
 <para>A bike shed on the other hand.  Anyone can build one of those
 over a weekend, and still have time to watch the game on TV.  So no
 matter how well prepared, no matter how reasonable you are with your
 proposal, somebody will seize the chance to show that he is doing his
 job, that he is paying attention, that he
 is <emphasis>here</emphasis>.</para>
+-->
+<para>
+  一方でバイク小屋の場合は、誰でも週末にこれを作り上げることができ、 
+  しかも TV の試合を見る時間があまるほどです。なので、
+  どんなに準備が整えてあって、どんなに計画が順当であったとしても、
+  わたしは仕事をやっているよ、わたしは注意を払っているよ、
+  そしてわたしは<emphasis>ここ</emphasis>にいるよ、
+  ということを示そうとする人が必ず現れます。
+</para>
 
+<!--
 <para>In Denmark we call it "setting your fingerprint".  It is about
 personal pride and prestige, it is about being able to point somewhere
 and say "There!  <emphasis>I</emphasis> did that."  It is a strong
 trait in politicians, but present in most people given the chance.
 Just think about footsteps in wet cement.</para>
+-->
+<para>
+  デンマークではこれを「指紋をつける」と呼んでいます。
+  これは個人的なプライドや名声を求め、ある場所を指し示して
+  「ここ! ここは<emphasis>俺</emphasis>がやったんだぜ~」
+  というようなものです。 これは政治家に見られる強い特徴ですが、
+  その他のほとんどの人もこういう風に振舞う可能性はあるのです。
+  生乾きのセメントにつけられた足跡のことを考えればお分かりでしょう。
+</para>
+
+<para>
+  (日本語訳は <emphasis role="bold"><ulink
+    
url="http://www.freebsd.org/doc/ja_JP.eucJP/books/faq/misc.html#BIKESHED-PAINTING"/>
+  </emphasis> より引用しました)
+</para>
 
 </blockquote>
 
+<!--
 <para>(His complete post is very much worth reading, too.  See <xref
 linkend="bikeshed-full"/>; see also
 <ulink url="http://bikeshed.com"/>.)</para>
+-->
+<para>
+  (彼の投稿の完全版はかなり長くなりますが、一読の価値はあります。
+  <xref linkend="bikeshed-full"/> でご確認ください。また
+  <ulink url="http://bikeshed.com"/> も参照ください)
+</para>
 
+<!--
 <para>Anyone who's ever taken regular part in group decision-making
 will recognize what Kamp is talking about.  However, it is usually
 impossible to persuade <emphasis>everyone</emphasis> to avoid painting
@@ -1715,6 +1820,21 @@
 the noise.  Bikeshed painting parties will never go away entirely, but
 you can make them shorter and less frequent by spreading an awareness
 of the phenomenon in the project's culture.</para>
+-->
+<para>
+  これまでにグループでの議論に参加したことがある人なら誰でも
+  Kamp の言っていることがよくわかるでしょう。
+  しかし、バイク小屋に色を塗るようなことを避けるよう
+  <emphasis>全員</emphasis> を説得するのは不可能です。
+  できることといえば、そんな状況を見つけたときに
+  「こういう状態になっているんじゃない?」と指摘するくらいです。
+  そして、影響力の強い開発者たちに対して
+  「早めに筆をおろしてくれませんか?」とお願いするのです。
+  そうすれば、少なくとも彼らはノイズの原因とはならなくなります。
+  バイク小屋の塗装大会を完全にやめさせることはできないでしょうが、
+  プロジェクトの文化をうまく育てていけばそんな羽目になる頻度を下げる 
+  (そして発生したときも早く収束できるようにする) ことができます。
+</para>
 
 </sect2>
 

_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators

Reply via email to