Author: matakagi Date: Sat Sep 15 21:39:09 2007 New Revision: 1189 Log: translated "The Softer the Topic, the Longer the Debate".
Modified: trunk/ja/ch06.xml Modified: trunk/ja/ch06.xml ============================================================================== --- trunk/ja/ch06.xml (original) +++ trunk/ja/ch06.xml Sat Sep 15 21:39:09 2007 @@ -1636,8 +1636,12 @@ <!-- ======================== subsection ============================== --> <sect2 id="bikeshed"> +<!-- <title>The Softer the Topic, the Longer the Debate</title> +--> +<title>簡単な議題ほど議論が長引く</title> +<!-- <para>Although discussion can meander in any topic, the probability of meandering goes up as the technical difficulty of the topic goes down. After all, the greater the technical difficulty, the fewer @@ -1646,7 +1650,19 @@ part in such discussions thousands of times before, and know what sort of behavior is likely to lead to a consensus everyone can live with.</para> +--> +<para> + どんな議題であっても議論は紆余曲折するものですが、 + 技術的な難度が低い話題になればなるほど + 議論が発散する可能性はあがります。 + 結局のところ、技術的な難度が高い話題になればなるほど + その話題についていける人の数が少なくなるということです。 + そんな話題についていける人というのは、たいていは長年経験を積んだ開発者です。 + 彼らはこれまでに何度となくそのような議論に参加しており、 + 全員が納得のいく合意を得るにはどうしたらいいのかを知っているのです。 +</para> +<!-- <para>Thus, consensus is hardest to achieve in technical questions that are simple to understand and easy to have an opinion about, and in "soft" topics such as organization, publicity, funding, etc. @@ -1654,57 +1670,146 @@ no qualifications necessary for doing so, no clear ways to decide (even afterward) if a decision was right or wrong, and because simply outwaiting other discussants is sometimes a successful tactic.</para> +--> +<para> + というわけで、合意を得ることが最も難しいのは、 + 誰にでもわかる (誰でも意見が言える) レベルの技術的な問題となります。 + また同様に、組織論や広報活動、資金調達などの "やわらかめ" + な話題も合意を得にくいものです。 + これらの話題については、人はいつでも気の済むまで議論に参加することができます。 + 議論に参加するための前提条件もなければ + 何が正しくて何が間違っているのかを (後になっても) 決めることもできない、 + そして、他人の意見を聞いてから「後出し」で議論に参加することもできるからです。 +</para> +<!-- <para>The principle that the amount of discussion is inversely proportional to the complexity of the topic has been around for a long time, and is known informally as the <firstterm>Bikeshed Effect</firstterm>. Here is Poul-Henning Kamp's explanation of it, from a now-famous post made to BSD developers:</para> +--> +<para> + 議論の量と話題の複雑さが反比例するという原則はよく知られており、俗に + <firstterm>Bikeshed Effect (バイク小屋効果)</firstterm> と呼ばれています。 + ここで、Poul-Henning Kamp による説明を見てみましょう。 + もともとは BSD 開発者向けに投稿されたものですが、今や超有名になっています。 +</para> <blockquote> +<!-- <para>It's a long story, or rather it's an old story, but it is quite short actually. C. Northcote Parkinson wrote a book in the early 1960'ies, called "Parkinson's Law", which contains a lot of insight into the dynamics of management.</para> +--> +<para> + 長い…というか、むしろ古い話になりますが、 中身はわりと簡単な話です。 + パーキンソン (C. Northcote Parkinson) は 1960 年代初頭に + “パーキンソンの法則” と呼ばれる本を書きました。 + この中にはさまざまな経営の力学に関する洞察が含まれています。 +</para> +<!-- +<para>[...]</para> +--> <para>[...]</para> +<!-- <para>In the specific example involving the bike shed, the other vital component is an atomic power-plant, I guess that illustrates the age of the book.</para> +--> +<para> + バイク小屋に関連する例として、 + もう一つの重要な構成要素となっているのは原子力発電所です。 + この本の年代がわかりますね。 +</para> +<!-- <para>Parkinson shows how you can go in to the board of directors and get approval for building a multi-million or even billion dollar atomic power plant, but if you want to build a bike shed you will be tangled up in endless discussions.</para> +--> +<para> + パーキンソンは、あなたが重役会に出席して数百万から数 + 10 億ドル規模の原子力発電所の建設の承認を得ることはできるでしょうが、 + あなたが建てたいのがバイク小屋ならば、 + 終わりなき議論に巻き込まれるだろうと言っています。 +</para> +<!-- <para>Parkinson explains that this is because an atomic plant is so vast, so expensive and so complicated that people cannot grasp it, and rather than try, they fall back on the assumption that somebody else checked all the details before it got this far. Richard P. Feynmann gives a couple of interesting, and very much to the point, examples relating to Los Alamos in his books.</para> +--> +<para> + パーキンソンはこのように説明しています。 + これは原発が余りに巨大で高価で複雑なので誰もこれを一手に握ることができず、 + それを試みるくらいならむしろ、 + 手が出せなくなる前に他の誰かがすべてを詳細にチェックすることを引き受けることに頼るのです。 + リチャード・ファインマン (Richard P. Feynmann) は、 + ロスアラモスでこの手の重要な経験を何度も見てきたと本に書いています。 +</para> +<!-- <para>A bike shed on the other hand. Anyone can build one of those over a weekend, and still have time to watch the game on TV. So no matter how well prepared, no matter how reasonable you are with your proposal, somebody will seize the chance to show that he is doing his job, that he is paying attention, that he is <emphasis>here</emphasis>.</para> +--> +<para> + 一方でバイク小屋の場合は、誰でも週末にこれを作り上げることができ、 + しかも TV の試合を見る時間があまるほどです。なので、 + どんなに準備が整えてあって、どんなに計画が順当であったとしても、 + わたしは仕事をやっているよ、わたしは注意を払っているよ、 + そしてわたしは<emphasis>ここ</emphasis>にいるよ、 + ということを示そうとする人が必ず現れます。 +</para> +<!-- <para>In Denmark we call it "setting your fingerprint". It is about personal pride and prestige, it is about being able to point somewhere and say "There! <emphasis>I</emphasis> did that." It is a strong trait in politicians, but present in most people given the chance. Just think about footsteps in wet cement.</para> +--> +<para> + デンマークではこれを「指紋をつける」と呼んでいます。 + これは個人的なプライドや名声を求め、ある場所を指し示して + 「ここ! ここは<emphasis>俺</emphasis>がやったんだぜ~」 + というようなものです。 これは政治家に見られる強い特徴ですが、 + その他のほとんどの人もこういう風に振舞う可能性はあるのです。 + 生乾きのセメントにつけられた足跡のことを考えればお分かりでしょう。 +</para> + +<para> + (日本語訳は <emphasis role="bold"><ulink + url="http://www.freebsd.org/doc/ja_JP.eucJP/books/faq/misc.html#BIKESHED-PAINTING"/> + </emphasis> より引用しました) +</para> </blockquote> +<!-- <para>(His complete post is very much worth reading, too. See <xref linkend="bikeshed-full"/>; see also <ulink url="http://bikeshed.com"/>.)</para> +--> +<para> + (彼の投稿の完全版はかなり長くなりますが、一読の価値はあります。 + <xref linkend="bikeshed-full"/> でご確認ください。また + <ulink url="http://bikeshed.com"/> も参照ください) +</para> +<!-- <para>Anyone who's ever taken regular part in group decision-making will recognize what Kamp is talking about. However, it is usually impossible to persuade <emphasis>everyone</emphasis> to avoid painting @@ -1715,6 +1820,21 @@ the noise. Bikeshed painting parties will never go away entirely, but you can make them shorter and less frequent by spreading an awareness of the phenomenon in the project's culture.</para> +--> +<para> + これまでにグループでの議論に参加したことがある人なら誰でも + Kamp の言っていることがよくわかるでしょう。 + しかし、バイク小屋に色を塗るようなことを避けるよう + <emphasis>全員</emphasis> を説得するのは不可能です。 + できることといえば、そんな状況を見つけたときに + 「こういう状態になっているんじゃない?」と指摘するくらいです。 + そして、影響力の強い開発者たちに対して + 「早めに筆をおろしてくれませんか?」とお願いするのです。 + そうすれば、少なくとも彼らはノイズの原因とはならなくなります。 + バイク小屋の塗装大会を完全にやめさせることはできないでしょうが、 + プロジェクトの文化をうまく育てていけばそんな羽目になる頻度を下げる + (そして発生したときも早く収束できるようにする) ことができます。 +</para> </sect2> _______________________________________________ Producingoss-translators mailing list [email protected] http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
