Atención: Este mensaje
conten�a anexos que han sido eliminados (part5.3EB5378E.A4283BF5%40damufo.com).
Por favor, lea el(los) anexo(s) "VirusWarning.txt" para
más información.
(2017/03/15 at 10:25 AM):
IMPORTNTE!
Esquecíaseme dicirche que é preferíbel traducir na rama Master.O 11:24 do 15 de marzo de 2017, Miguel Bouzada <[email protected]> escribiu:
O 10:59 do 15 de marzo de 2017, Dani <[email protected]> escribiu:Boas:
Grazas por responder! :-)
Sobre o de revisar, non tería que ter rol de revisor ou algo así?
Xa es coordinador :-)
Sobre cadeas sen traducir, e o que comentei (application autostart) en concreto, se non me erro iso está traducido e no escritorio aparece sen traducir.
Aparte de traducir en transifex hai que facer algo máis para que pasen as traducións ó proxecto ou xa as collen de aí directamente?
Lebo anos sendo usuario de Debian, até non hai moito con Crunchbang logo morreu e paseime a Bunsen que son uns que retomaron o escritorio.
Agora mudei de máquina e o Debian deixou de ser compatible porlo hadware novo, polo que me pasei ó Xubuntu (temporalmente) miña idea é volver a Debian (cando saia a versión 9) con XFCE pois estou bastante satisfeito con dito escritorio.
Cóntovos isto porque ó ser usuario, neste momento estou bastante motivado a traducir nel, de feito algo xa fixen co Thunar.
Habería algunha forma de evitar que calquera puidese traducir no transifex, e que tivese que pedir permiso para facelo?
Se non é tradutor só pode facer suxestións
Sabedes se hai algunha outra canle da que se poida nutrir o XFCE e non se estea a controlar, ocórreseme por exemplo launchpad...No launchpad habia cousas de xfce e é probábel que haxa algunha diferencia, especialmente polos axustes e cambios que fan para ubuntu.
Coméntoo porque ningún dos catro (literal) que estamos en launchpad non fixemos tales traducións. Os catro somos trásnegos.
Pode que veñan de elbuntu :-)
DaniOn 15/03/17 10:33, Miguel Bouzada wrote:
Saúdos.Ola.Eu tamén hai tempo que non fago nada nel. As últimas veces interesábame especialmente o navegador Midori (para MiniNo) pero como xa leva tempo funcionando como o cu, pois xa non entro aí.
No seu momento estaba todo conforme a terminoloxía e regras de Trasno.
O 10:11 do 15 de marzo de 2017, Leandro Regueiro <[email protected]> escribiu:
2017-03-15 10:04 GMT+01:00 Leandro Regueiro <[email protected]>:
2017-03-13 18:15 GMT+01:00 Dani <[email protected]>:
Boas Leandro e Miguel:
Que tal? Agardo que todo vos vaia ben.
Acabo de enviar unhas poucas traducións a modo de proba aquí:
https://www.transifex.com/xfce/xfce4-session/language/gl/
Subinas a máster, é aí onde hai que traducir, non?
Para futura versión XFCE 4.14 é tamén aí onde hai que enviar as traducións?
Pode alguén revisar as miñas traducións?
Ola,revisei algunhas das traducións (as que obviamente son correctas). O certo é que eu estou desconectado da tradución de XFCE desde hai anos. Non sei se Miguel a segue mantendo.
Finalmente quería saber se hai algunha guía de estilo específica de XFCE porque vin algunha cadea que emprega a segunda forma do artigo por exemplo: «Non é posíbel elimina-lo tema de arrinque «%s» do directorio %s.»
Iso debe ser un erro de tradución. A guía de estilo e a terminoloxía é a do proxecto Trasno.
Ola de novo,acabo de lle botar outro ollo ás traducións e é como se desfixeran todo o traballo de limpeza que fixera xusto antes de deixar de manter a tradución de XFCE: traducións en castelán, terminoloxía antiga, galego coloquial, segunda forma do artigo...
Se queres podes revisar todas as traducións existentes.
Saúdos
Tamén quería comentar que me chama atención que no escritorio XFCE 4.12 teña cousas sen traducir que parece que si están traducidas en máster por exemplo:
Sabedes a que pode ser debido.
Como xa dixen hai anos que non manteño a tradución. Creo que a última vez que traducín foi a 4.10, así que polo medio seguro que houbo cadeas sen traducir. E ata pode que se coaran traducións feitas por terceiras persoas e que non seguen as pautas do Proxecto Trasno.
Insisto en que estou desconectado de XFCE e descoñezo se hai alguén ocupándose agora mesmo.
SaúdosSaúdos e grazas!
-- Dani
--
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
--Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
--
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected]
- correo do administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno
- Desubscribirse no URL: http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=49&h=5f61a9972673dcdbb75d106495426a5fa16e6747&sa=1259979716
powered by *Mailster* - the flexible mailing list solution for WordPress, more information: https://wpmailster.com
Este es un mensaje del Servicio de Protección de Virus para Correo Electrónico MailScanner ---------------------------------------------------------------------- El archivo anexado original "part5.3EB5378E.A4283BF5%40damufo.com" está en la lista de anexos inaceptables para este sitio y el mismo ha sido reemplazado por este mensaje de aviso. Debido a las limitaciones que nos afectan por el Acta de Regulación de Poderes de Investigación de 2000 en algunos países, no podemos mantener una copia del anexo original. El Sun Mar 4 04:01:29 2018 el analizador de virus dijo: Executable DOS/Windows programs are dangerous in email (part5.3EB5378E.A4283BF5%40damufo.com) -- Postmaster For all your IT requirements visit: http://www.transtec.co.uk
