Atopei algunhas referencias no arquivo¹, en tres fíos distintos, pero en 
ningún se chegara a ningunha conclusión.

De feito, o fío máis interesante falaba de *non* utilizar a tradución que a 
min me parece máis axeitada: «[software] de traballo en grupo». Por exemplo:

    groupware → software de traballo en grupo
    groupware items → elementos de traballo en grupo

—
¹ https://www.mail-archive.com/search?q=groupware&l=proxecto%40trasno.net

O luns, 31 de decembro de 2018 11:09:03 CET Miguel Bouzada escribiu:
> Ola.
> Temos algunha solución para «Groupware» ?
> 
> Grazas.





- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected]
- Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4391&h=c322aa2073daa9d3b706bdf55f0cf00097992777&sa=1705517308

Responderlle a