Atopei algunhas referencias no arquivo¹, en tres fíos distintos, pero en
ningún se chegara a ningunha conclusión.
De feito, o fío máis interesante falaba de *non* utilizar a tradución que a
min me parece máis axeitada: «[software] de traballo en grupo». Por exemplo:
groupware → software de traballo en grupo
groupware items → elementos de traballo en grupo
—
¹ https://www.mail-archive.com/search?q=groupware&l=proxecto%40trasno.net
O luns, 31 de decembro de 2018 11:09:03 CET Miguel Bouzada escribiu:
> Ola.
> Temos algunha solución para «Groupware» ?
>
> Grazas.
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected]
- Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL :
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4391&h=c322aa2073daa9d3b706bdf55f0cf00097992777&sa=1705517308