Penso que o primeiro que habería que saber é se o termo forma parte da xerga da edición de video. Se é asi penso que é mellor non traducir e empregar o anglicismo tal cual.
Non teño suficiente información pero como exemplo poder servir esta páxina onde parece que se está a normalizar o termo en inglés Cómo poner escenas de transición en el OBS para Twitch y Youtube (streamerbasics.com) <https://streamerbasics.com/como-poner-escenas-de-transicion-en-el-obs-para-twitch-y-youtube/> On Fri, Feb 12, 2021 at 9:59 AM Miguel Bouzada <[email protected]> wrote: > Alguén ten unha proposta para «stinger»? > > Definición atopada na internet: > TV stinger—a short clip that appears after a commercial break or closing > credits > > Falamos de OBS, polo tanto de edición de vídeo. As cadeas en cuestión son: > > → Same file, side-by-side (stinger on the left, track matte on the > right) > > → Same file, stacked (stinger on top, track matte at the bottom) > > > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» > http://galpon.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > [email protected] > - Correo do administrador - [email protected] - de - Proxecto > Trasno > - Cancelar a subscrición no URL: > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7271&h=9f4fa29e69b556fea7da72b2d5f01e558767f0cd&sa=1800077468 > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected] - Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7323&h=ce8e11720adb199474c1ab580a7717d8a43ec9e7&sa=72461364
