+1 neste caso.

Distinto sería se falamos de traducir «inline frame», por exemplo nunha 
definición do que é un «iframe», como a da Wikipedia 
(https://en.wikipedia.org/wiki/HTML_element#Frames). Pero «iframe» 
refírese especificamente ao nome do elemento de HTML.

On 2023-06-12 11:45, p da wrote:

> On Mon, Jun 12, 2023 at 11:01 AM Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> 
> wrote:
> 
>> Como estades a traducir «iframe»?
>> 
>> This iframe is not supported in your browser.
>> 
>> There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to 
>> embed your calendar into public pages.
> 
> eu son partidario de non traducir termos técnicos xa asentados no seu 
> ámbito de aplicación, así que eu non traduciría iframe do mesmo xeito 
> que non se traduce html, div ou span.  Mesmo hai outros termos que  se 
> traducen ou non dependendo da tradición do pais como array
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - 
> proxecto@trasno.gal
> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto 
> Trasno
> - Cancelar a subscrición  no URL: 
> https://trasno.gal?confirm_unsubscribe=indeed&m=12118&h=a74a0df87af79f006c7fd14f01619ad743232fb2&sa=460722190
> 
> 
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
https://trasno.gal?confirm_unsubscribe=indeed&m=12126&h=f912ee149b77e2f5c9f6ef43fe62e07821f78dcf&sa=10013427




powered by WP Mailster - the flexible mailing list solution for WordPress, more 
information: https://wpmailster.com

Responderlle a