+1 neste caso. Distinto sería se falamos de traducir «inline frame», por exemplo nunha definición do que é un «iframe», como a da Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/HTML_element#Frames). Pero «iframe» refírese especificamente ao nome do elemento de HTML.
On 2023-06-12 11:45, p da wrote: > On Mon, Jun 12, 2023 at 11:01 AM Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> > wrote: > >> Como estades a traducir «iframe»? >> >> This iframe is not supported in your browser. >> >> There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to >> embed your calendar into public pages. > > eu son partidario de non traducir termos técnicos xa asentados no seu > ámbito de aplicación, así que eu non traduciría iframe do mesmo xeito > que non se traduce html, div ou span. Mesmo hai outros termos que se > traducen ou non dependendo da tradición do pais como array > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto > Trasno > - Cancelar a subscrición no URL: > https://trasno.gal?confirm_unsubscribe=indeed&m=12118&h=a74a0df87af79f006c7fd14f01619ad743232fb2&sa=460722190 > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : https://trasno.gal?confirm_unsubscribe=indeed&m=12126&h=f912ee149b77e2f5c9f6ef43fe62e07821f78dcf&sa=10013427 powered by WP Mailster - the flexible mailing list solution for WordPress, more information: https://wpmailster.com