2010/10/10 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>: > Leandro Regueiro: >> 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>: >> > Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: >> > >> > mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a >> > decisión) >> > flail → mallo >> > morning star → mazo >> >> O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema >> este considerei ir a algún museo onde expuxeran armas antigas, pero ao >> final non fun. En todo caso "morning star" non é mazo. > > Entendo por http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_star_(weapon) e > http://es.wikipedia.org/wiki/Lucero_del_alba_(arma) que é unha maza cunha > cabeza xeralmente esférica e con pinchos, e que en España non chegou a > diferenciarse do resto de mazas en cuestións terminolóxicas. De feito “lucero > del alba” é un calco (ou como se chamen estas “traducións directas”). A falta > dun termo específico en galego (que se o hai será tamén unha “tradución > directa”), mellor aproveitar que temos varios sinónimos de maza e usar un > distinto para cada unha das do xogo, non?
Tes razón. A arma que describin ("mango do que pendura unha cadea que remata nunha bóla con pinchos") aparece na Wikipedia como unha especie de mallo http://en.wikipedia.org/wiki/Flail_%28weapon%29#History Non me decatara ata agora de que na Wikipedia hai dúas entradas de "flail": a do apeiro de labranza e a da arma, e que teñen feituras diferentes. Perdón por liar. Aínda así non me gusta o de chamarlle mazo. Pero se non se atopa unha tradución mellor... A única solución que se me ocorre así rápido é ir a http://www.museosdegalicia.com/ e intentar buscar un museo no que teñan colección de armas medievais. _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto