2010/11/24 Xosé <[email protected]>: > Esta é a pantalla de inicio. Finalmente pódese confirmar que está en galego. > Observade que aparece "Cliente de correo y noticias Thunderbird" (o aplicativo > está en galego e na sección Internet si aparece como "Cliente de correo e > novas Thunderbird) - que pode ser? > > Abrin todos os aplicativos e a continuación enumero aqueles que non están en > galego: > > * Xournal (xournal.sourceforge.net) > * TuxMath (ademais, falla) > * Dr Geo (www.ofset.org/drgeo > * Lybniz (lybniz2.sourceforge.net)
Estiven mirando o código en SourceForge (de hai dous anos) e non vexo que estea nin sequera internacionalizado. > * Tux Typing > * Avogrado (avogrado.openmolecules.net) > * GPeriodic O meu irmán fixera unha tradución de GPeriodic e enviaralla ao desenvolvedor, pero non obtivo resposta. Que eu saiba o proxecto este leva anos morto. O que non entendo é por que non usaron o Kalzium que está moito máis actualizado e ten moita máis información. E digo todo isto asumindo que é o GPeriodic que permite consultar a táboa periódica dos elementos, que igual é outro programa do que estamos a falar... > * Shotwell Photo Manager (yorba.org) Aparece Fran como tradutor: http://trac.yorba.org/wiki/ShotwellTranslators > * Winefish LaTeX Editor (winefish.berlios.de) > * SoundConverter > * Reprodutor multimedia VLC e Reprodutor de música Rhythmbox SI, pero aparecen > como Reprodu_c_tor na icona do escritorio (GNOME/Ubuntu?) > * Xine (xine.sf.net) > * MyScript Stylus (www.visionobjects.com/en/webstore/myscript- > stylus/description) - privativo > * Ri-li > * No programa onBoard aparece un teclado e nel a tecla de tabulador está > etiquetada como "Lapela" !!! > * CellWriter > * KlamAV > * Shutter (shutter-project.org/) Pois tradución ten: https://translations.launchpad.net/shutter Respecto do resto conviria poñerse as pilasl. _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

