2010/11/24 Xosé <xoseca...@edu.xunta.es>:
> Esta é a pantalla de inicio. Finalmente pódese confirmar que está en galego.
> Observade que aparece "Cliente de correo y noticias Thunderbird" (o aplicativo
> está en galego e na sección Internet si aparece como "Cliente de correo e
> novas Thunderbird) - que pode ser?
>
> Abrin todos os aplicativos e a continuación enumero aqueles que non están en
> galego:
>
> * Xournal (xournal.sourceforge.net)
> * TuxMath (ademais, falla)
> * Dr Geo (www.ofset.org/drgeo
> * Lybniz (lybniz2.sourceforge.net)

Estiven mirando o código en SourceForge (de hai dous anos) e non vexo
que estea nin sequera internacionalizado.

> * Tux Typing
> * Avogrado (avogrado.openmolecules.net)
> * GPeriodic

O meu irmán fixera unha tradución de GPeriodic e enviaralla ao
desenvolvedor, pero non obtivo resposta. Que eu saiba o proxecto este
leva anos morto. O que non entendo é por que non usaron o Kalzium que
está moito máis actualizado e ten moita máis información. E digo todo
isto asumindo que é o GPeriodic que permite consultar a táboa
periódica dos elementos, que igual é outro programa do que estamos a
falar...

> * Shotwell Photo Manager (yorba.org)

Aparece Fran como tradutor: http://trac.yorba.org/wiki/ShotwellTranslators

> * Winefish LaTeX Editor (winefish.berlios.de)
> * SoundConverter
> * Reprodutor multimedia VLC e Reprodutor de música Rhythmbox SI, pero aparecen
> como Reprodu_c_tor na icona do escritorio (GNOME/Ubuntu?)
> * Xine (xine.sf.net)
> * MyScript Stylus (www.visionobjects.com/en/webstore/myscript-
> stylus/description) - privativo
> * Ri-li
> * No programa onBoard aparece un teclado e nel a tecla de tabulador está
> etiquetada como "Lapela" !!!
> * CellWriter
> * KlamAV
> * Shutter (shutter-project.org/)

Pois tradución ten: https://translations.launchpad.net/shutter

Respecto do resto conviria poñerse as pilasl.
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a