Hello, members of the Galician team at `gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es'.
This is a message from the Translation Project robot.  I'm happy to
announce that a new file, available as:

>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/gl/coreutils-5.0.gl.po

has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Galician translations.  The file should soon be made
available in mirror sites as:

>    ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/gl/coreutils-5.0.gl.po
>    http://translation.sf.net/teams/PO/gl/coreutils-5.0.gl.po
>    ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/gl/coreutils-5.0.gl.po

In this file, 553 messages have been translated already, accounting for
40% of the original text size (in raw bytes).  Still, 503 messages need to
be attended to.  Nobody in your team is currently assigned to the domain
'coreutils'. The team leader (if any) should inform the translation
coordinator of who will become responsible for it.

Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Galician language.  Once the translation completed, send the result to
the address given below, using the Subject line:

>    TP-Robot coreutils-5.0.gl.po

in your message header.  You may contact either your team leader or me,
if any question arises.  In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `coreutils'.

Thanks!

The following HTML pages should also be updated by tomorrow.

>    http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-coreutils.html
>    http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-gl.html

                                The Translation Project robot, in the
                                name of your translation coordinator.
                                mailto:translat...@iro.umontreal.ca

P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:

>    ftp://ftp.gnu.org/gnu/coreutils/coreutils-5.0.tar.bz2
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
po´┐Żendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a