O Jueves, 24 de Julio de 2003 01:09, Iván Pérez Domínguez escribiu: > Falta revisalo. Se algén pode facelo, agradeceríao. Cando estea > feito, se hai algo que cambiar, avisádeme e modifícoo para mandarllo > ó autor para que o inclúa con próximas versións do programa. > Traducino a partir da versión en castelán. Só hay que copiar o > ficheiro á carpeta /usr/bin/amsn/docs (ou equivalente) e reiniciar o > programa. > > Iván Pérez. Ola :-)
Non o mirei todo a fondo, pero como seguro que alguén máis o mirará seguro que entre todos o deixamos ben pulido. Asi botándolle unha ollada por enriba vexo o seguinte: -Unhas veces usas "ti" e outras "vostede" deberias seguir un criterio, misturandoo dificultas a letura. -Usas desenrolo como tradución de "development" creo que o correcto sería usar desenvolvemento. Desenrolo significa desfacer un rolo, se me engano podedesme mandar un capote. -Unha graciosa: "Icon" en galego é icona. :-D -"Puede ser que ti estéas a escoitar un son": quedaria mellor "poida que estea a escoitar un son", tanto polo castelan do empezo como polo de estar poñendo seguido o "ti", en ingles ponse sempre pero en galego non fai falla. -Non sei se hai máis porque so o mirei por enrriba como xa mencionei, pero o que si ten é un pouco o aspecto de ser unha traducción demasiado literal do castelan, e eso fai que quede un pouco mal. Eso creo que nos pasa a todos, por eso se recomenda traducir sempre ao dereito do ingles (ainda que neste caso o orixinal é en castelan, non?). De calquera xeito moitas gracias pola tradución, eu hei de incorporar o ficheiro ao meu amsn (teñoo instalado malia non o usar). A ver se alguen che atopa algo máis. -- () \\ Fco. Xosé Vázquez Grandal ^ (o_ \\ mailto:fxvazq...@arrakis.es | /)\c{} \\ http://www.arrakis.es/~fxvazquez/ `-V__)_ \\ http://www.trasno.net -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe