com este texto:

http://www.sambadarua.org/


¡Cierren las ventanas, que un extraño ejército de ritmos ha invadido la
ciudad! Sí, lo he visto avanzar calle arriba; el paso firme, la marcha
implacable... 

- ¡Pechen as xanelas, que un estraño exército de ritmos invadiu a
cidade! Si, vino avanzar rúa arriba; o paso ***asine***, a marcha
implacable...

Hay quien piensa que hay que estar tranquilo, pues este ejército sólo
sabe hacer ruido. Yo digo que sí, que hace ruido, pero que con su ruido
pretende romper la espiral de silencio que nos tiene atenazados. Ruido,
sí, pero para dar voz al débil, color al invisible, espacio al olvidado.
Ruido que late al compás que le marcan los surdos, que cruje con cada
golpe de caixa, que se revuelve sobre la piel de los tamburines.
Ensordecedor ruido a oídos del poderoso, suave ritmo cadencioso para
quien lo escucha con el corazón abierto... 

- Hai quen pensa que hai que estar tranquilo, ***pois*** [melhor
"porque", pois aí é meio forçado...] este exército só sabe facer ruído.
Eu digo que si, que fai ruído, pero que co seu ruído pretende romper a
espiral de silencio que nos ten atenazados. Ruído, si, pero para dar voz
***á*** débil, cor ó invisible, espazo ó esquecido. Ruído que latexa ó
compás que lle marcan os surdos [se aqui é surdos, abaixo será
"Ensurdecedor"...], que ***cruje*** con cada golpe de caixa, que se
revolve sobre a pel dos tamburins. Enxordecedor ruído a ***oídos*** do
poderoso, suave ritmo cadencioso para quen o escoita co corazón
aberto...

¡Cierren las ventanas antes de que el maldito ruido derribe el muro
invisible y se apodere de nosotros y nosotras! Curioso ejército éste,
apenas armado con unos cuantos tambores... No son muchos ni muchas, pero
sí suficientes.... ... y han desafiado al silencio;  ...su ruido acaba
de tomar las calles.

- ¡Pechen as xanelas antes de que o maldito ruído derrube o muro
invisible e ***apodérese*** [esse couce sintáctico doeu ainda bem!!]
***de nós e nós***! Curioso exército este, apenas armado cuns cantos
tambores... Non son moitos nin moitas, pero si suficientes.... ...e
desafiaron ***ó*** [o, verbo transitivo] silencio;  ...o seu ruído
***remata*** ["rematar" é um substituto de "acabar" que se utiliza com
frequência mal, mas aqui já é outro couce :)] de tomar as rúas.


-------------------------------------------------------------------

fiz uma prova com o português, escolhendo traduzir a capa da ed. digital
da voz e saiu isto na primeira notícia:


Ahern convoca entrevistas bilaterais para achegar posições sobre a
Constituição
17.58 •  O presidente de turno da UE, o irlandês Bertie Ahern, há
decidido suspender a reunião plenaria dos líderes europeus e convocar
entrevistas bilaterais para encontrar uma saída à férrea resistência que
mostram sobre tudo os países pequenos. 
      * Zapatero quere que não se «dilua» a proposta irlandês 
      * Croacia, candidata oficial à adhesión


isto, traduzido por uma portuguesa do centro:


Ahern convoca conversações bilaterais para aproximar posições sobre a
constituição

17.58 o actual presidente da UE, o irlandês Bertie Ahern, decidiu
suspender a reunião plenária de líderes europeus e convocar conversações
bilaterais para encontrar uma saída à férrea resistência que mostram
sobretudo os países pequenos

- Zapatero quer que a proposta irlandesa não se dilua
- Croácia, candidata oficial à adesão

-------------------------------------------------------------------------

como se vê, há alguns erros graves na tradução ("há decidido"..), e
ainda erros menores que dão o aspecto de uma tradução macarrónica (os
galegos já estamos afeitos, mas os portugueses duvido..), mas sobretudo
diferentes formas de dizer a frase e palavras diferentes, que embora
sinónimas em alguns casos não servem para todos (veja-se aqui o caso de
entrevistas-conversações, ou no de acima firme-asine).

e se reparastes, no traduzido acima não havia diferente maneira de dizer
a frase, senão que traduz a cada passo, com o qual está a dar-lhe ao
discurso uma forma espanholada sem que te dês muita conta.

por contra, a primeira notícia do público [ http://www.publico.pt/ ] 
com o tradutor "caralheiro" do Berto (por2gal):

------------------------------------------------------------------------

Texto orixinal portugués:
Governo destaca maior confiança dos portugueses nas forças policiais

Oposição alerta para aumento da insegurança em Portugal

A oposição de esquerda alertou hoje, durante a discussão parlamentar do
Relatório de Segurança Interna de 2003, para o agravamento da
criminalidade em Portugal durante o último ano. O Governo tem uma
leitura diferente do documento, sustentando que se assistiu apenas a
uma maior participação dos crimes.

Texto traducido galego:
Governo destaca maior confianza dos portugueses nas forzas policiais

Oposición alerta para aumento da inseguranza en Portugal

A oposición de esquerda alertou hoxe, durante a discusión parlamentar
do Relatorio de Seguranza Interna de 2003, para o agravamento da
criminalidade en Portugal durante o último ano. O Governo ten unha
leitura diferente do documento, sustentando que se asistiu apenas a
unha maior participación dos crimes.

------------------------------------------------------------------------

ora, se alguém me quer comparar e dizer que há mais erros que nos da
tradução espanhol-gallego/português (ou sequer, que há algum erro!)
neste trechinho, que faça a vontade. eu ficaria como tradutor com o
por2gal, embora admita que neste caso pôde ser a sorte que lhe fez
ganhar :)

claro, que ademais de botar um bom cacho a rir ontem com a mensagem do
Berto, dizia uma cousa que não acho que a gente não reparasse nela: o
tradutor por2gal parece *e é* uma caralhada, porque têm umas regras de
substituição em Perl que faz com que se produzam traduções de
morfologia (ção->ción, lh->ll, nh->ñ, -aria->aría (ou ería?)...).

agora a estória é que se a gente consegue aprender estas regras de
substituição automágica na sua cabeça (não passam de 10 ou 20, acho),
não precisa aprender muito mais, além de expressões e usos específicos
de certas cousas para ler perfeitamente em português (já escrevê-lo é
outra cousa diferente..). 

e se isto é assim, um pode perguntar-se porquê é que se precisam
traduções a "galego" quando as portuguesas servem perfeitamente para
qualquer pessoa que saiba ler, porque até pessoas que já vão algo
velhinhas (~60 anos) e com instrução básica (só escola primária) são
capazes de ler livros portugueses de *arqueologia*. e também, temos a
opção que escolhe maioritariamente a gente, que é utilizar o
castelhano, ou o inglês ou outros.

digo todo isto porque este raciocínio foi o principal que me levou a
deixar de coordenar o tema da documentação, que alguém perguntou por
aí. claro, está a parte de que pode ser que o tradutor a esse idioma o
fizesse mal. também está o caso de se tu tens mais habilidade a
traduzir que a pessoa que traduziu o outro :) (além de que a
população-alvo e portanto o reporte de erros que pode haver é
muitíssimo maior no caso de quase qualquer idioma do que vai ser para o
teu "galego").

no início (ano 1999, talvez?), eu não sabia escrever decentemente em
português, mas ainda assim contactei o grupo PoLi (POrtuguese LInux),
que acho que está desaparecido, para colaborarmos nas traduções, de
maneira que se nós tínhamos o Coffee HOWTO traduzido eles optassem por
outro que estava sem traduzir, e vice-versa. eu na altura não tinha
correio estável e ligava-me à internet desde um ciber, e por isso não
conservo guardado isso, e a memória é fraca.. mas suponho que o
principal problema é que lhes pareceria de brincadeira que eu lhes
dissesse que se pusessem a ler esse português macarrónico disfarçado de
ortografia espanhola (== "galego" ilgarraga :P).

mesmo assim, continuei por uns tempos e fui eu quem traduzi o Partition
HOWTO esse, e acho que alguns outros, e mais algum que lhe "arranquei"
com muito esforço a amigos, enquanto falhava em outros objectivos como
o de traduzir uma guia de instalação. também houve algumas traduções
que não eram de HOWTOs, pex a guia de GNOME que traduziu o "Paco
Vasques" Grandal ;)

mas como era muito esforço e quase ninguém colaborava, e ainda que não
tinha tão clara a questão linguística como a tenho hoje, pois deixei
isso. assim que sim, está parada a tradução de documentação desde há
muitos anos, senão são 4 podem ser 3, como também podem ser 5.


fiquem baim!


A Sex, 2004-06-18 às 17:48, Camilo Regueiro escreveu:
> Ola, son Camilo Regueiro. Fai tempo que estou nesta rolda pero ás veces non 
> me admitia o envio de correos.
> 
> Por esta razón fai algun tempo envieille a Xacobo Tarrio unha proposta para 
> que a expuxera nesta rolda, dita proposta consistiu en que empregarades o 
> traductor automático Traduza-G de xeito totalmente gratuito para o grupo de 
> traballo do Trasno. Non sei o por que non enviou dita mensaxe, pero agora a 
> poño eu.
> 
> O traductor automático Traduza-G ten un nivel de efectividade dun 99%, 
> ademais esta adaptado á nova normativa, poidende escoller as opcións 
> normativas mais habituais (escoller entre uso de "ó/ao", "bel/ble", etc..
> 
> Dende a miña experiencia en Galego21 considero o emprego deste tipo de 
> ferramentas moi utiles e que chagan a aforrar un 80% do traballo e do tempo 
> de tradución.
> 
> De todos os xeitos creo que o mellor é que o probedes, xa que dende fai tempo 
> hai unha conta aberta e gratuita para o Trasno, e sei que despois de que o 
> probedes, moitos de vos cambiaredes de opinión.
> 
> Para realizar traducións tedes que ir a:
> 
>   http://www.dimensiona.com/traduza/clientes
> 
>   O usuario é : trasno
>   O contrasinal: linux
> 
>  Podense enviar textos (copiar e pegar nunha textarea) ou enviar ficheiros en 
> formato texto, Html, XML, rtf ou word 97/2000, e manten o formato en todo 
> momento, para ver traducións de páxinas Web en liña e seguir navegando en 
> galego podedes ir a http://www.dimensiona.com/traduza/trweb , seguro que vos 
> sorprende, e observaredes como manten os formatos. 
> O único é que non admite unicode (utf-8, utf-16) polo que haberá que facer 
> unha conversión previa de xogo de caracteres para aqueles textos que empregen 
> dito xogo de caracteres.
> 
> Para o emprego de tradución de manuais e de documentación pode ser ideal, 
> claro que para traducións de programas ou modulos con moito vocabulario 
> técnico o rendemento pode baixar, pero evidentemente xa está feita a primeira 
> pasada.
> 
> 
> O dito aqui deixo o meu ofrecemento, de todos os xeitos por probar non 
> perdedes nada.
> 
> Unha aperta
> 
> Camilo Regueiro
> 
> _______________________________________________
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
-- 
Manuel A. Fernandez Montecelo <man...@sindominio.net>

_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a