Ola:
Remítoche as traduccións feitas por 
 Alexandre González Rodríguez <a...@rianxosencabos.com>

de file-roller, gnome-mag e nautilus-cd-burner

Graciñas 
Jose A. Salgueiro
# # Galician translation of file-roller
# # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# # Alexandre González (xota) <a...@rianxosencabos.com>, 2004.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: file-roller-galego 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-29 11:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-14 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre González <a...@rianxosencabos.com>\n"
"Language-Team: Galician <tra...@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;"

#: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:1
msgid "Create Archive..."
msgstr "Crear Arquivo..."

#: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:2
msgid "Extract Here"
msgstr "Descomprimir Aquí"

#: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:3
msgid "File Roller Component add operations"
msgstr ""

#: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:4
msgid "File Roller Component extract operations"
msgstr ""

#: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:5
msgid "File roller component"
msgstr "Componente de File roller"

#: file-roller.desktop.in.h:1
msgid "Archive Manager"
msgstr "Administrador de arquivos"

#: file-roller.desktop.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Crear e modificar un arquivo"

#: src/actions.c:97
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/actions.c:98
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: src/actions.c:99
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: src/actions.c:100
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: src/actions.c:101
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: src/actions.c:102
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: src/actions.c:103
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar descomprimido (.tar)"

#: src/actions.c:104
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar comprimido con bzip (.tar.bz)"

#: src/actions.c:105
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar comprimido con bzip2 (.tar.bz2)"

#: src/actions.c:106
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar comprimido con gzip (.tar.gz)"

#: src/actions.c:107
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar comprimido con lzop (.tar.lzo)"

#: src/actions.c:108
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar comprimido con compress (.tar.Z)"

#: src/actions.c:109
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: src/actions.c:110
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: src/actions.c:111
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: src/actions.c:176 src/actions.c:196 src/dlg-batch-add.c:101
#: src/dlg-batch-add.c:127 src/dlg-batch-add.c:169 src/window.c:3831
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Non se puido crealo arquivo"

#: src/actions.c:177 src/actions.c:501 src/dlg-batch-add.c:102
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Debes especificar un nome de arquivo."

#: src/actions.c:197 src/actions.c:521
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Non tes permisos para crear un arquivo neste cartafol"

#: src/actions.c:227 src/actions.c:542 src/actions.c:725 src/actions.c:906
msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo existe. ¿Queres sobreescribilo?"

#: src/actions.c:230 src/actions.c:545 src/actions.c:728 src/actions.c:909
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: src/actions.c:247 src/actions.c:562
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Non se puido borralo vello arquivo."

#: src/actions.c:293
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: src/actions.c:305 src/actions.c:434 src/actions.c:621
msgid "All archives"
msgstr "Todolos arquivos"

#: src/actions.c:312 src/actions.c:441 src/actions.c:628
msgid "All files"
msgstr "Todolos ficheiros"

#: src/actions.c:322 src/actions.c:636
msgid "Archive type:"
msgstr "Tipo de arquivo:"

#: src/actions.c:422 src/ui.h:114
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/actions.c:500 src/actions.c:520
msgid "Could not save the archive"
msgstr "Non se puido salvalo arquivo"

#: src/actions.c:609
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/actions.c:751
msgid "Could not copy the archive"
msgstr "Non se puido copialo arquivo"

#: src/actions.c:771
msgid "Could not move the archive"
msgstr "Non se puido movelo arquivo"

#: src/actions.c:800
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/actions.c:800
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: src/actions.c:805 src/ui.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: src/actions.c:805
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: src/actions.c:876 src/window.c:4943
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/actions.c:877
msgid "New archive name (without extension)"
msgstr "Novo nome de arquivo (sin extensión)"

#: src/actions.c:881 src/window.c:4948
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"

#: src/actions.c:982
msgid ""
"The archive cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it "
"permanently?"
msgstr ""
"O arquivo non se pode mover ó Lixo. ¿Queres borralo permanentemente?"

#: src/actions.c:1219 src/window.c:4662
msgid "Last Output"
msgstr "Última saída"

#: src/actions.c:1239 src/dlg-extract.c:87
msgid "Could not display help"
msgstr "Non se puido mostrala axuda"

#: src/actions.c:1272
msgid "translator_credits"
msgstr "_creditos do traductor"

#. Create the application.
#: src/actions.c:1280 src/gtk-utils.c:390 src/main.c:102 src/window.c:857
#: src/window.c:1288 src/window.c:3128
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"

#: src/actions.c:1283
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Un administrador de arquivos para GNOME."

#: src/dlg-add-files.c:85 src/dlg-add-files.c:147 src/dlg-add-folder.c:115
#: src/dlg-add-folder.c:247
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Non tes os permisos correctos para leer ficheiros do cartafol \"%s\""

#: src/dlg-add-files.c:91 src/dlg-add-files.c:153 src/dlg-add-folder.c:121
#: src/dlg-add-folder.c:253 src/window.c:1984 src/window.c:2022
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Non se puideron engadir ficheiros ó arquivo"

#: src/dlg-add-files.c:179
msgid "Add Files"
msgstr "Engadir ficheiros"

#: src/dlg-add-files.c:191 src/dlg-add-folder.c:321
msgid "_Add only if newer"
msgstr "_Engadir solo se é novo"

#: src/dlg-add-folder.c:309
msgid "Add a Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"

#: src/dlg-add-folder.c:322
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Incluir subcartafois"

#: src/dlg-add-folder.c:323
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Excluir cartafois que son lin_ks simbólicos"

#: src/dlg-add-folder.c:326 src/dlg-add-folder.c:331
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "exemplo: *.o; *.bak"

#: src/dlg-add-folder.c:327
msgid "_Include files:"
msgstr "_Engadir ficheiros:"

#: src/dlg-add-folder.c:332
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_xcluir ficheiros:"

#: src/dlg-add-folder.c:335
msgid "_Load Options"
msgstr "_Opcións ó cargar"

#: src/dlg-add-folder.c:336
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Opcións ó sal_var"

#: src/dlg-add-folder.c:796
msgid "Save Options"
msgstr "Opcións ó salvar"

#: src/dlg-add-folder.c:797
msgid "Options Name:"
msgstr "Nome das opcións:"

#: src/dlg-batch-add.c:128 src/fr-archive.c:631 src/window.c:3832
#: src/window.c:3988
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Tipo de arquivo non soportado."

#: src/dlg-batch-add.c:148 src/dlg-extract.c:152 src/window.c:4229
msgid "Destination folder does not exist.  Do you want to create it?"
msgstr "O cartafol de destino non existe. ¿Queres crealo?"

#: src/dlg-batch-add.c:151 src/dlg-extract.c:155 src/window.c:4232
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear _Cartafol"

#: src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-extract.c:172 src/window.c:4249
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Non se puido crear a carpeta de destino: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:189
msgid "Archive not created"
msgstr "Arquivo non creado"

#: src/dlg-extract.c:176 src/dlg-extract.c:196 src/dlg-extract.c:221
#: src/window.c:4253 src/window.c:4273
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Extracción non rematada"

#: src/dlg-extract.c:216
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr ""
"Non tes os permisos correctos para descomprimir archivos na carpeta \"%s\""

#: src/dlg-extract.c:380
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

#: src/dlg-extract.c:388 src/dlg-extract.c:438
msgid "    "
msgstr "...."

#: src/dlg-extract.c:397 src/file_roller.glade.h:17
msgid "_Files:"
msgstr "_Ficheiros:"

#: src/dlg-extract.c:408 src/file_roller.glade.h:20
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "exemplo: *.txt; *.doc"

#: src/dlg-extract.c:411 src/file_roller.glade.h:14
msgid "_All files"
msgstr "_Tódolos ficheiros"

#: src/dlg-extract.c:418 src/file_roller.glade.h:19
msgid "_Selected files"
msgstr "_Ficheiros seleccionados"

#: src/dlg-extract.c:429
msgid "Actions"
msgstr "Accións"

#: src/dlg-extract.c:445
msgid "R_e-create folders"
msgstr "R_ecrear cartafois"

#: src/dlg-extract.c:449
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Sobre_escribir ficheiros existentes"

#: src/dlg-extract.c:453
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Non de_scomprimir ficheiros antigos"

#: src/dlg-extract.c:459 src/file_roller.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: src/dlg-extract.c:467
msgid "_Open destination folder after extraction"
msgstr "_Abrir carpeta de destino despois da descompresión"

#: src/dlg-extract.c:494 src/ui.h:94
msgid "Extract"
msgstr "Descomprimir"

#: src/dlg-prop.c:105
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"

#: src/dlg-prop.c:118
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"

#: src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Modificado o:"

#: src/dlg-prop.c:140 src/window.c:425
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-prop.c:148
msgid "Archive size:"
msgstr "Tamaño de arquivo:"

#: src/dlg-prop.c:159
msgid "Content size:"
msgstr "Tamaño do contido:"

#: src/dlg-prop.c:178
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Porcentaxe de compresión:"

#: src/dlg-prop.c:193
msgid "Number of files:"
msgstr "Número de ficheiros:"

#: src/file-data.c:28
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"

#: src/file-data.c:29
msgid "Symbolic link"
msgstr "Link simbólico"

#: src/file-utils.c:558
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Non se puido econtrar unha terminal así que usarei xterm; de todas formas, isto podría non funcionar"

#: src/file_roller.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/file_roller.glade.h:2
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Nota:</b> o contrasinal que utilizarase para cifrar os ficheiros que añadas "
"ó arquivo actual, e para descifrar ficheiros que descomprimas do mesmo arquivo. "
"Cando o archivo esté cerrado o contrasinal será borrado.</i>"

#: src/file_roller.glade.h:3
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Aplicación dispoñi_ble:"

#: src/file_roller.glade.h:4
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"

#: src/file_roller.glade.h:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Crear un arquivo"

#: src/file_roller.glade.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/file_roller.glade.h:7
msgid "Load Options"
msgstr "Opcións de carga"

#: src/file_roller.glade.h:8
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir arquivos"

#: src/file_roller.glade.h:9
msgid "Open with an _application"
msgstr "Abrir coa _aplicación"

#: src/file_roller.glade.h:10
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: src/file_roller.glade.h:11
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Aplicacións r_ecentes"

#: src/file_roller.glade.h:12
msgid "View File"
msgstr "Ver arquivo"

#: src/file_roller.glade.h:13
msgid "View with internal _viewer"
msgstr "Ver co _visor interno"

#: src/file_roller.glade.h:15
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"

#: src/file_roller.glade.h:16
msgid "_Archive:"
msgstr "_Arquivo:"

#: src/fr-archive.c:606
msgid "The file does not exist."
msgstr "O ficheiro non existe."

#: src/fr-command-tar.c:396
msgid "Adding file: "
msgstr "Añadindo ficheiro: "

#: src/fr-command-tar.c:442
msgid "Removing file: "
msgstr "Borrando ficheiro: "

#: src/fr-command-tar.c:451 src/window.c:1390
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Borrando ficheiros do arquivo"

#: src/fr-command-tar.c:484
msgid "Extracting file: "
msgstr "Extraendo ficheiro: "

#: src/fr-command-tar.c:529
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Recomprimindo arquivo"

#: src/fr-command-tar.c:663
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Descomprimindo arquivo"

#: src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"

#: src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Extraer"

#: src/fr-stock.c:46 src/ui.h:36 src/ui.h:170
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#. Button
#: src/gtk-utils.c:421
msgid "Command _Line Output"
msgstr "_Linea de salida do comando"

#: src/main.c:60
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Engadir ficheiros ó arquivo especificado e sair od programa"

#: src/main.c:61
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARQUIVO"

#: src/main.c:64
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Engadir ficheiros preguntando o nome do arquivo e sair do programa"

#: src/main.c:68
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Extraer arquivos ó cartafol específicado e sair do programa"

#: src/main.c:69 src/main.c:77
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"

#: src/main.c:72
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Extraer arquivos preguntando a carpeta de destino e sair do programa"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Cartafol por defecto para usar os comando '--add' e '--extract'"

#: src/main.c:80
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Crear cartafol de destino sen pedir confirmación"

#: src/ui.h:34
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivo"

#: src/ui.h:35
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/ui.h:37
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: src/ui.h:38
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Ordenar Ficheiros"

#: src/ui.h:39
msgid "Open R_ecent"
msgstr "Abrir R_ecente"

#: src/ui.h:42
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#: src/ui.h:43
msgid "Information about the program"
msgstr "Información acerca do programa"

#: src/ui.h:46
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Engadir Ficheiros..."

#: src/ui.h:47 src/ui.h:51
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Engadir ficheiros ó arquivo"

#: src/ui.h:50
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: src/ui.h:54
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Engadir un _Cartafol"

#: src/ui.h:55
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Engadir un cartafol ó arquivo"

#: src/ui.h:58
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: src/ui.h:59
msgid "Close the current archive"
msgstr "Cerrar o arquivo actual"

#: src/ui.h:62
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#: src/ui.h:63
msgid "Display the File Roller Manual"
msgstr "Mostrar o Manual de File Roller"

#: src/ui.h:67
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"

#: src/ui.h:70
msgid "Cop_y..."
msgstr "Cop_iar..."

#: src/ui.h:71
msgid "Copy current archive to another folder"
msgstr "Copiar o arquivo actual a outra carpeta"

#: src/ui.h:74
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: src/ui.h:75
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"

#: src/ui.h:78
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."

#: src/ui.h:79
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Borrar a selección do arquivo"

#: src/ui.h:82
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover ó _Lixo"

#: src/ui.h:83
msgid "Move current archive to trash"
msgstr "Mover o arquivo actual ó lixo"

#: src/ui.h:86
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar Todo"

#: src/ui.h:87
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deseleccionar todolos ficheiros"

#: src/ui.h:90
msgid "_Extract..."
msgstr "_Extraer..."

#: src/ui.h:91 src/ui.h:95
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Extraer ficheiros do arquivo"

#: src/ui.h:98
msgid "_Last Output"
msgstr "_Última Saída"

#: src/ui.h:99
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Ver a salida producida polo último comando executado"

#: src/ui.h:102
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."

#: src/ui.h:103
msgid "Move current archive to another folder"
msgstr "Mover o arquivo actual a outro cartafol"

#: src/ui.h:106
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: src/ui.h:107
msgid "Create a new archive"
msgstr "Crear un novo arquivo"

#: src/ui.h:110
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: src/ui.h:111 src/ui.h:115
msgid "Open archive"
msgstr "Abrir arquivo"

#: src/ui.h:118
msgid "Open Fi_les..."
msgstr "Abrir Fi_cheiros..."

#: src/ui.h:119
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados coa aplicación"

#: src/ui.h:122
msgid "Pass_word..."
msgstr "Contra_sinal..."

#: src/ui.h:123
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Especificar un contrasinal para este arquivo"

#: src/ui.h:126 src/window.c:5055
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: src/ui.h:127
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar o portapapeis"

#: src/ui.h:130
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: src/ui.h:131
msgid "Show archive properties"
msgstr "Mostrar as propiedades do arquivo"

#: src/ui.h:134
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: src/ui.h:135
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicación"

#: src/ui.h:138
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: src/ui.h:139
msgid "Reload current archive"
msgstr "Recargar o arquivo actual"

#: src/ui.h:142 src/ui.h:146
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."

#: src/ui.h:143
msgid "Rename the selection"
msgstr "Renombrar a selección"

#: src/ui.h:147
msgid "Rename current archive"
msgstr "Renombrar o arquivo actual"

#: src/ui.h:150
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _Como..."

#: src/ui.h:151
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Salvar o arquivo actual cun nome diferente"

#: src/ui.h:154
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _Todo"

#: src/ui.h:155
msgid "Select all files"
msgstr "Seleccionar todolos ficheiros"

#: src/ui.h:158
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#: src/ui.h:159
msgid "Stop current operation"
msgstr "Parar a operación actual"

#: src/ui.h:162
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Test de integridade"

#: src/ui.h:163
#, fuzzy
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Testear calquera arquivo que conteña errores"

#: src/ui.h:166
msgid "_View File"
msgstr "_Ver Ficheiro"

#: src/ui.h:167 src/ui.h:171
msgid "View the selected file"
msgstr "Ver o ficheiro seleccionado"

#: src/ui.h:179
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de utilidades"

#: src/ui.h:180
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Ver a barra principal de utilidades"

#: src/ui.h:184
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra de _estado"

#: src/ui.h:185
msgid "View the statusbar"
msgstr "Ver a barra de estado"

#: src/ui.h:189
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Invertir o orden"

#: src/ui.h:190
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Invertir o orden da lista"

#: src/ui.h:199
msgid "View All _Files"
msgstr "Ver tódolos _ficheiros"

#: src/ui.h:202
msgid "View as a F_older"
msgstr "Ver como unha C_arpeta"

#: src/ui.h:210
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nome"

#: src/ui.h:211
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por nome"

#: src/ui.h:213
msgid "by _Size"
msgstr "por _Tamaño"

#: src/ui.h:214
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tamaño"

#: src/ui.h:216
msgid "by T_ype"
msgstr "por T_ipo"

#: src/ui.h:217
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tipo"

#: src/ui.h:219
msgid "by _Date modified"
msgstr "por _Fecha de modificación"

#: src/ui.h:220
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tempo de modificación"

#: src/ui.h:222
msgid "by _Location"
msgstr "por _Ruta"

#: src/ui.h:223
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por ruta"

#: src/window.c:702
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: src/window.c:865
msgid "[read only]"
msgstr "[solo lectura]"

#: src/window.c:959
#, c-format
msgid "%d file (%s)"
msgstr "%d ficheiro (%s)"

#: src/window.c:964
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgstr "%d ficheiro seleccionado (%s)"

#: src/window.c:1387
msgid "Reading archive"
msgstr "Lendo arquivo"

#: src/window.c:1393
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Engadindo ficheiro ó arquivo"

#: src/window.c:1396
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Extraendo ficheiros do arquivo"

#: src/window.c:1399
msgid "Testing archive"
msgstr "Testeando arquivo"

#: src/window.c:1402
msgid "Getting the file list"
msgstr "Conseguindo a lista de ficheiros"

#: src/window.c:1409
msgid "wait please..."
msgstr "por favor, espera..."

#: src/window.c:1486
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Non se pode mostralo cartafol \"%s\""

#: src/window.c:1545
msgid ""
"This archive is password protected.\n"
"Please specify a password with the command: Edit->Password"
msgstr ""
"Este arquivo esta protexido con contrasinal.\n"
"Por favor, especifica un contrasinal co comando: Editar->Contrasinal"

#: src/window.c:1547
msgid ""
"The specified password is not valid, please specify a new password with the "
"command: Edit->Password"
msgstr ""
"O contrasinal especificado non é válido, por favor, especificar un novo contrasinal co comando: Editar->Contrasinal"

#: src/window.c:1552 src/window.c:2186
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Non se puido rematala operación"

#: src/window.c:1577
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Un error ocurreu mentras se extraían ficheiros."

#: src/window.c:1581
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Un error ocurreu mentras se cargaba o arquivo."

#: src/window.c:1585
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Un error ocurreu mentras se borraban ficheiros do arquivo."

#: src/window.c:1589
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Un error ocurreu mentras se engadían ficheiros ó arquivo."

#: src/window.c:1593
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Un error ocurreu mentras se testeaba o arquivo"

#: src/window.c:1602
msgid "Command not found."
msgstr "Comando non atopado."

#: src/window.c:1605
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "O comando rematou anormalmente."

#: src/window.c:1734
msgid "Test Result"
msgstr "Resultado do Test"

#: src/window.c:1985
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Non tes os permisos correctos."

#: src/window.c:2023
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Non podes engadir un ficheiro a el mesmo."

#: src/window.c:2220
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"¿Queres engadir o ficheiro ó arquivo actual ou queres abrilo como un novo arquivo?"

#: src/window.c:2257
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "¿Queres crear un novo arquivo con eses ficheiros?"

#: src/window.c:2260
msgid "Create _Archive"
msgstr "Crear _Arquivo"

#: src/window.c:2581
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/window.c:2582
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/window.c:2583
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de modificación"

#: src/window.c:2584
msgid "Location"
msgstr "Ruta"

#: src/window.c:2591
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/window.c:3048
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"

#: src/window.c:3369
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir á anterior ruta visitada"

#: src/window.c:3377
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir á seguinte ruta visita"

#: src/window.c:3385
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"

#: src/window.c:3393
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir ó directorio home"

#. current location
#: src/window.c:3412
msgid "Location:"
msgstr "Ruta: "

#: src/window.c:3923
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Non se puido abrir \"%s\""

#: src/window.c:3981
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Non se puido salvalo arquivo \"%s\""

#: src/window.c:4875
msgid "The new name is void."
msgstr "O novo nome está vacío."

#: src/window.c:4875 src/window.c:4879 src/window.c:4888
msgid "Please use a different name."
msgstr "Por favor, usa un nome diferente."

#: src/window.c:4879
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "O novo nome é igual ó antigo"

#: src/window.c:4888
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "O nome \"%s\" non é válido porque non pode conter os caracteres: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/window.c:4944
msgid "New folder name"
msgstr "Novo nome de carpeta"

#: src/window.c:4944
msgid "New file name"
msgstr "Novo nome de arquivo"

#: src/window.c:4965
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Non se pode renombralo cartafol"

#: src/window.c:4965
msgid "Could not rename the file"
msgstr "No se pode renombralo arquivo"

#: src/window.c:5050
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar selección"

#: src/window.c:5051
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartafol de destino"

#: src/window.c:5598
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Engadir ficheiros a un arquivo"

#: src/window.c:5625
msgid "Extract archive"
msgstr "Descomprimir arquivo"

# # Galician translation of gnome-mag
# # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# # Alexandre González (xota) <a...@rianxosencabos.com>, 2004.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-mag 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-15 13:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-15 21:29+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre González (xota) <a...@rianxosencabos.com>\n"
"Language-Team: Galician <tra...@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: magnifier/GNOME_Magnifier.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Magnifier"
msgstr "Magnificador"

#: magnifier/GNOME_Magnifier.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Simple Screen Magnification Service"
msgstr "Simple servicio de magnificación de pantalla"
""

# Galician translation of nautilus-cd-burner
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Alexandre González (xota) <a...@rianxosencabos.com>, 2004.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-cd-burner 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-15 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-15 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre González (xota) <a...@rianxosencabos.com>\n"
"Language-Team: Galician <tra...@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;"

#: bacon-cd-selection.c:200
msgid "Unnamed CDROM"
msgstr "CDROM sen nome"

#: burn-extension.c:64
msgid "Unable to launch the cd burner application"
msgstr "Incapaz de lanzar a aplicación cd burner"

#: burn-extension.c:66
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr "Non puiden lanzar cd burner"

#: burn-extension.c:146 burn-extension.c:173
msgid "_Write to Disc..."
msgstr "_Escribir ó disco"

#: burn-extension.c:147
msgid "Write disc image to a CD or DVD disc"
msgstr "Escribir unha imaxe a un CD ou DVD"

#: burn-extension.c:174 burn-extension.c:203
msgid "Write contents to a CD or DVD disc"
msgstr "Escrbir contidos a un CD ou DVD"

#: burn-extension.c:202 cdburn.glade.h:15
msgid "Write to Disc"
msgstr "Escribir ó disco"

#: cd-drive.c:855
#, c-format
msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)"
msgstr "Unidade SCSI sen nome (%s)"

#: cd-drive.c:1415
msgid "File image"
msgstr "Ficheiro imaxe"

#. This fits the "open64" and "open"-like messages
#: cd-recorder.c:351
msgid "The recorder could not be accessed"
msgstr "Non se puido accedes ó grabador"

#: cd-recorder.c:354
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Non hai espazo suficiente no disco"

#: cd-recorder.c:357 cd-recorder.c:360 cd-recorder.c:426
#, fuzzy
msgid "The files selected did not fit on the CD"
msgstr "Os ficheiros seleccionados non collen no disco"

#: cd-recorder.c:368
msgid "Unhandled error, aborting"
msgstr "Erro descoñecido, abortando"

#: cd-recorder.c:413
msgid "The CD has already been recorded"
msgstr "O CD acaba de ser gravado"

#: cd-recorder.c:430
msgid ""
"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples"
msgstr ""
"Todo os ficheiros de audio deben ser estero, 16-bit e a 441000Hz"

#: cd-recorder.c:443
msgid ""
"The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed."
msgstr ""
"O sistema é demasiado lento para escribir o CD a esta velocidad. Proba cunha velocidad inferior."

#: cd-recorder.c:734
msgid "You can only burn 99 tracks on one disc"
msgstr "Tan só podes escribir 99 pistas nun disco"

#: cd-recorder.c:739
msgid "Burning CD"
msgstr "Gravando CD"

#: cdburn.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "...."

#: cdburn.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: cdburn.glade.h:3
msgid "<b>After Writing</b>"
msgstr "<b>Despois de gravar</b>"

#: cdburn.glade.h:4
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Información</b>"

#: cdburn.glade.h:5
msgid "<b>Write Options</b>"
msgstr "<b>Opción de gravación</b>"

#: cdburn.glade.h:6
msgid "<big><b>Writing files to disc progress</b></big>"
msgstr "<big><b>Gravado de ficheiros a disco en proceso</b></big>"

#: cdburn.glade.h:7
msgid "<i>Initializing...</i>"
msgstr "<i>Iniciando...</i>"

#: cdburn.glade.h:8
msgid "Data size:"
msgstr "Tamaño de datos:"

#: cdburn.glade.h:9
msgid "Disc _name:"
msgstr "_Nome do disco:"

#: cdburn.glade.h:10
msgid "E_ject disc"
msgstr "E_xpulsar disco"

#: cdburn.glade.h:11
msgid "Label to identify disc"
msgstr "Etiqueta para identificalo disco"

#: cdburn.glade.h:12
msgid "Select the speed to use for the write"
msgstr "Selecciona a velocidade a usar para a escritura"

#: cdburn.glade.h:13
msgid ""
"Selected files are to be written to a CD or DVD disc. This operation may "
"take a long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"Os ficheiros seleccionados están escribindose a un CD ou DVD. Esta operación pode "
"levar moito tempo dependendo do tamaño dos datos e da velocidade de escritura."

#: cdburn.glade.h:14
msgid "Write _speed:"
msgstr "_Velocidad de escritura:"

#: cdburn.glade.h:16
msgid "Writing Files to Disc Progress"
msgstr "Escritura de ficheiros ó disco en progreso"

#: cdburn.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Dummy write"
msgstr "Escritura _Dummy"

#: cdburn.glade.h:18
msgid "_Reuse these files for another disc"
msgstr "_Reusar estos ficheiros para outro disco"

#: cdburn.glade.h:19
msgid "_Write"
msgstr "_Escribir"

#: cdburn.glade.h:20
msgid "_Write disc to:"
msgstr "_Escribir disco a:"

#: make-iso.c:251
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD.\n"
"Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
msgstr ""
"Algúns ficheiros non teñen un nome válido para un CD compatible con Windows.\n"
"¿Quere continuar sin compatibilidade con Windows?"

#: make-iso.c:252
msgid "Windows compatibility"
msgstr "Compatibilidade con Windows"

#: make-iso.c:576
msgid "No files selected to write to CD."
msgstr "Non hai ficheiros seleccionados para escribir o CD"

#: make-iso.c:578 nautilus-cd-burner.c:1134
msgid "No files selected"
msgstr "Non hai ficheiros seleccionados"

#: make-iso.c:662
#, c-format
msgid "Not enough space to store CD image (%ld Megabyte needed)"
msgid_plural "Not enough space to store CD image (%ld Megabytes needed)"
msgstr[0] "Non hai espacio suficiente para gardar a imaxe do CD (%ld Megabytes necesarios)"

#: make-iso.c:667
msgid "Not enough space"
msgstr "Non hai espacio"

#: make-iso.c:703
msgid "Creating CD image"
msgstr "Creando imaxe do CD"

#: nautilus-cd-burner.c:137
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"

#: nautilus-cd-burner.c:283
msgid "Preparing to write CD"
msgstr "Preparando para gravar CD"

#: nautilus-cd-burner.c:285
msgid "Preparing to write DVD"
msgstr "Preparando para gravar DVD"

#: nautilus-cd-burner.c:290
msgid "Writing CD"
msgstr "Gravando CD"

#: nautilus-cd-burner.c:292
msgid "Writing DVD"
msgstr "Gravando DVD"

#: nautilus-cd-burner.c:297
msgid "Fixating CD"
msgstr "Fixando CD"

#: nautilus-cd-burner.c:299
msgid "Fixating DVD"
msgstr "Fixando DVD"

#: nautilus-cd-burner.c:304
msgid "Erasing CD"
msgstr "Borrando CD"

#: nautilus-cd-burner.c:306
msgid "Erasing DVD"
msgstr "Borrando DVD"

#: nautilus-cd-burner.c:332
msgid "Please make sure another application is not using the disc."
msgstr "Por favor, asegurate que outro aplicación non está usando o disco."

#: nautilus-cd-burner.c:333
msgid "Disc is busy"
msgstr "O disco está ocupado"

#: nautilus-cd-burner.c:335
msgid "Please insert a rewritable or blank media in the drive tray."
msgstr "Por favor, inserta un disco regravable ou virxen na bahía da unidade."

#: nautilus-cd-burner.c:336
msgid "Insert rewritable or blank media"
msgstr "Inserta un disco virxen ou regravable"

#: nautilus-cd-burner.c:338
msgid "Please insert a blank media in the drive tray."
msgstr "Por favor, inserta un disco virxen na bahía da unidade."

#: nautilus-cd-burner.c:339
msgid "Insert blank media"
msgstr "Inserta un disco virxen"

#: nautilus-cd-burner.c:341
msgid "Please replace the in-drive media by a rewritable or blank media."
msgstr "Por favor, reemplaza o disco por un regravable ou un virxen."

#: nautilus-cd-burner.c:342
msgid "Reload rewritable or blank media"
msgstr "Pon un disco regravable ou virxen"

#: nautilus-cd-burner.c:344
msgid "Please replace the in-drive media by a blank media."
msgstr "Por favor reemplaza o disco por un virxen."

#: nautilus-cd-burner.c:345
msgid "Reload blank media"
msgstr "Pon un disco virxen"

#: nautilus-cd-burner.c:372
msgid "Disc writing error details"
msgstr "Detalles do erro de escritura"

#: nautilus-cd-burner.c:378
msgid "Detailed error output from cdrecord:"
msgstr "Saída detallada do erro de cdrecord:"

#: nautilus-cd-burner.c:419
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing to the CD:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurreu un erro escribindo o CD:\n"
"%s"

#: nautilus-cd-burner.c:420
msgid "There was an error writing to the CD"
msgstr "Ocurreu un erro escribindo o CD"

#: nautilus-cd-burner.c:421
msgid "Error writing to CD"
msgstr "Error escribindo o CD"

#: nautilus-cd-burner.c:427
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"

#: nautilus-cd-burner.c:500
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un ficheiro chamado \"%s\" xa existe.\n"
"¿Queres sobreescribilo?"

#: nautilus-cd-burner.c:502 nautilus-cd-burner.c:511
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"

#: nautilus-cd-burner.c:529
msgid "Choose a filename for the cdrom image"
msgstr "Escolle un nome de ficheiro para a imaxe do cdrom"

#: nautilus-cd-burner.c:584
#, c-format
msgid "You do not have permissions to overwrite that file (%s)."
msgstr "Non tes permisos para sobreescribir o ficheiro (%s)."

#: nautilus-cd-burner.c:585 nautilus-cd-burner.c:598
msgid "File image creation failed"
msgstr "A creación da imaxe fallou"

#: nautilus-cd-burner.c:597
#, c-format
msgid "You do not have permissions to create that file (%s)."
msgstr "Non tes permisos suficientes para crear o ficheiro (%s)."

#: nautilus-cd-burner.c:660
#, c-format
msgid "Completed writing %s"
msgstr "Gravación completa %s"

#: nautilus-cd-burner.c:718
msgid "Complete"
msgstr "Completado"

#: nautilus-cd-burner.c:781
msgid "Maximum Possible"
msgstr "Maxima posible"

#: nautilus-cd-burner.c:859
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#.
#. translators: see strftime man page for meaning of %b, %d and %Y
#. the maximum length for this field is 32 bytes
#.
#: nautilus-cd-burner.c:887
msgid "Personal Data, %b %d, %Y"
msgstr "Datos persoais, %b %d, %Y"

#: nautilus-cd-burner.c:920
msgid "Cancel write"
msgstr "Cancelar escritura"

#: nautilus-cd-burner.c:921
msgid ""
"Are you sure you want to cancel the disc write operation?\n"
"Some optical media drives may require that you restart the machine to get it "
"working again."
msgstr ""
"¿Estás seguro de que queres cancelar a operación de gravación?\n"
"Algúnhas unidades ópticas necesitarán que reinicies a máquina para conseguir "
"que funcione de novo."

#: nautilus-cd-burner.c:925
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: nautilus-cd-burner.c:977
#, c-format
msgid "There was a problem displaying the help contents: %s."
msgstr "Houbo un problema mostrando os contido da axuda: %s."

#: nautilus-cd-burner.c:978
msgid "Cannot display help"
msgstr "Non se pode mostrala axuda"

#: nautilus-cd-burner.c:1093
msgid "Too many parameters"
msgstr "Demasiados parámetros"

#: nautilus-cd-burner.c:1094
msgid "Too many parameters were passed to the application."
msgstr "Demasiados parámetros foron pasados á aplicación."

#: nautilus-cd-burner.c:1116
#, c-format
msgid "The file '%s' is not a valid CD image."
msgstr "O ficheiro '%s' non é unha imaxe válida."

#: nautilus-cd-burner.c:1119
msgid "Not a valid CD image"
msgstr "Imaxe de CD non válida"

#: nautilus-cd-burner.c:1135
msgid ""
"You need to copy the files you want to write to disc to the CD/DVD Creator "
"window. Would you like to open it now?"
msgstr ""
"Necesitas copiar os ficheiros que queiras gravar ó disco á ventana do creador de "
"CD/DVD. ¿Queres abrila agora?"

#: nautilus-cd-burner.c:1137
msgid "Open CD/DVD Creator"
msgstr "Abrir o creador de CD/DVD"

#: ncb.schemas.in.h:1
msgid "Default burn speed"
msgstr "Velocidade de gravación por defecto"

#: ncb.schemas.in.h:2
msgid "Default speed at which the media will be written."
msgstr "Velocidade por defecto coa que o medio debería ser escrito."

#: ncb.schemas.in.h:3
msgid "Directory for the temporary ISO images"
msgstr "Directorio para as imaxes ISO temporais"

#: ncb.schemas.in.h:4
msgid ""
"Directory used for the temporary ISO images, leave blank to use the default "
"system temporary directory."
msgstr ""
"Directorio usado para as imaxes ISO temporais, deixao en blanco para usar o "
"directorio temporal do sistema."

#: ncb.schemas.in.h:5
msgid "Enable Burnproof option"
msgstr "Activar opción Burnproof"

#: ncb.schemas.in.h:6
msgid "Enable debug"
msgstr "Activar debug"

#: ncb.schemas.in.h:7
msgid "Enable overburn"
msgstr "Activar overburn"

#: ncb.schemas.in.h:8
msgid "Whether to allow the data to exceed the size of the physical medium."
msgstr "Permite sobrepasar o tamaño físico do medio"

#: ncb.schemas.in.h:9
msgid "Whether to enable the debugging for CD Recording."
msgstr "Activa o debug para a gravación de CDs."

#: ncb.schemas.in.h:10
msgid "Whether to use the Burnproof option available on some recorders."
msgstr "Activa a opción Burnproof dispoñible en algunhas gravadoras."

_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a