O Mércores, 23 de Maio de 2007 13:57, Jose Angel lopez escribiu: > En bUSCatermos aparece "hub" como "concentrador", o "(de rede)" > sobreentendese, ou eso supoño, xa que no termo en inglés non se engade nada > a "hub".
O de (de rede) engadinllo só para aclarar os contextos nos que se aplicaría a
tradución.
Dito doutro xeito:
<termEntry id=''>
<descrip type='subjectField'>networking</descrip>
<langSet xml:ang='en'>
<tig>
<term tid='tid-Oracle-67-en1'>Hub</term>
<termNote type='termType'>fullForm</termNote>
</tig>
</langSet>
<langSet xml:lang='gl'>
<tig>
<term tid=''>Concentrador</term>
</tig>
</langSet>
</termEntry>
--
Best regards
MV
><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpnlmQyNaUCH.pgp
Description: PGP signature

