Hi, You are noted as the last translator of the translation for dpkg, which was complete for your language.
Maintainers of the package had to add one string to cope with an RC bug for lenny. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against dpkg. The deadline for receiving the updated translation is Mon, 17 Nov 2008 00:00:00 +0100. Thanks in advance,
# Galician translation of dpkg # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc. # Jacobo Tarrío <[email protected]>, 2005, 2006, 2007, 2008. # Héctor Fernández López <[email protected]>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-14 10:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-29 21:17+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrío <[email protected]>\n" "Language-Team: Galician <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal para vsnprintf" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "non se pode retroceder ao comezo de vsnprintf" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "non se pode truncar en vsnprintf" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "erro de escritura en vsnprintf" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf" #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "non se pode analizar un ficheiro en vsnprintf" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "non se pode retroceder en vsnprintf" #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "erro de lectura en vsnprintf (truncado)" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "Erro do sistema número %d" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "Sinal número %d" #: lib/compression.c:34 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\"" #: lib/compression.c:62 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" #: lib/compression.c:85 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\"" #: lib/compression.c:97 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: descompresión" #: lib/compression.c:132 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: erro interno de gzip: lectura: \"%s\"" #: lib/compression.c:142 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: erro interno de gzip: escritura: \"%s\"" #: lib/compression.c:145 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: erro interno de gzip: léronse %i e escribíronse %i" #: lib/compression.c:167 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: erro interno de bzip2: lectura: \"%s\"" #: lib/compression.c:177 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: erro interno de bzip2: escritura: \"%s\"" #: lib/compression.c:180 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: erro interno de bzip 2: léronse %i e escribíronse %i" #: lib/compression.c:195 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: compresión" #: lib/database.c:195 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "o tamaño %7d aparece %5d veces\n" #: lib/database.c:196 msgid "failed write during hashreport" msgstr "fallou a escritura en hashreport" #: lib/dbmodify.c:60 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "o directorio de actualizacións contén o ficheiro \"%.250s\", que ten un nome " "longo de máis (lonxitude=%d, máx=%d)" #: lib/dbmodify.c:64 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "o directorio de actualizacións contén ficheiros con nomes de lonxitudes " "diferentes (%d e %d)" #: lib/dbmodify.c:78 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\"" #: lib/dbmodify.c:94 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "non se puido borrar o ficheiro de actualizacións incorporado %.255s" #: lib/dbmodify.c:112 src/archives.c:653 dpkg-deb/build.c:343 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "non se pode crear \"%.255s\"" #: lib/dbmodify.c:116 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "non se pode encher %.250s con caracteres de recheo" #: lib/dbmodify.c:118 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "non se pode baleirar %.250s despois do recheo" #: lib/dbmodify.c:120 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "non se pode ir ao comezo de %.250s despois do recheo" #: lib/dbmodify.c:157 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "a operación solicitada precisa de privilexios de superusuario" #: lib/dbmodify.c:162 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "non se pode acceder á área de estado de dpkg" #: lib/dbmodify.c:164 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "a operación precisa de acceso de lectura/escritura á área de estado de dpkg" #: lib/dbmodify.c:215 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de actualizacións %.255s" #: lib/dbmodify.c:253 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:255 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode baleirar o buffer co estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:257 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode truncar para o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:259 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode sincronizar o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:261 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode pechar o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:264 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode instalar o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dump.c:346 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "non se puideron gravar os detalles de \"%.50s\" en \"%.250s\"" #: lib/dump.c:373 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "non se puido abrir \"%s\" para gravar información de \"%s\"" #: lib/dump.c:376 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "non se pode establecer o buffer do ficheiro de estado" #: lib/dump.c:387 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "non se puido gravar o rexistro de \"%s\" sobre \"%.50s\" en \"%.250s\"" #: lib/dump.c:395 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "non se puido baleirar o buffer coa información de \"%s\" en \"%.250s\"" #: lib/dump.c:397 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "non se puido sincronizar a información de \"%s\" en \"%.250s\"" #: lib/dump.c:399 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "" "non se puido pechar \"%.250s\" despois de gravar a información de \"%s\"" #: lib/dump.c:403 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\" para copiar a información de \"%s" "\"" #: lib/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "" "non se puido instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\" que contén información de " "\"%s\"" #: lib/ehandle.c:85 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" #: lib/ehandle.c:101 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "memoria esgotada ao engadir o manexador de erros: " #: lib/ehandle.c:117 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro ao limpar:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:132 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: hai erros aniñados de máis durante a recuperación de erros\n" #: lib/ehandle.c:207 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza con argumentos de máis" #: lib/ehandle.c:219 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza" #: lib/ehandle.c:309 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "erro ao gravar \"%s\"" #: lib/ehandle.c:313 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: erro interno \"%s\"\n" #: lib/fields.c:44 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "falla %s" #: lib/fields.c:57 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "non se permite \"%.*s\" para %s" #: lib/fields.c:64 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "lixo despois de %s" #: lib/fields.c:74 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nome de paquete non válido (%.250s)" #: lib/fields.c:91 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "campo de detalles de ficheiro \"%s\" baleiro" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "" "non se permite o campo de detalles de ficheiro \"%s\" no ficheiro de estado" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "hai valores de máis no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con " "outros)" #: lib/fields.c:117 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "hai valores de menos no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con " "outros)" #: lib/fields.c:133 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "si/non nun campo booleano" #: lib/fields.c:152 msgid "word in `priority' field" msgstr "palabra no campo \"priority\"" #: lib/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "non se admite o valor do campo \"status\" neste contexto" #: lib/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "primeira palabra (want) no campo \"status\"" #: lib/fields.c:173 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "segunda palabra (error) no campo \"status\"" #: lib/fields.c:179 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "terceira palabra (status) no campo \"status\"" #: lib/fields.c:190 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erro na cadea do campo Version \"%.250s\": %.250s" #: lib/fields.c:201 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "emprégase un campo obsoleto \"Revision\" ou \"Package-Revision\"" #: lib/fields.c:219 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "non se admite o valor do campo \"config-version\" neste contexto" #: lib/fields.c:223 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erro na cadea do campo Config-VErsion \"%.250s\": %.250s" #: lib/fields.c:248 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "o valor de \"conffiles\" ten unha liña mal formada \"%.*s\"" #: lib/fields.c:266 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "o valor de \"conffiles\" ten unha liña que comeza por algo distinto dun " "espacio \"%c\"" #: lib/fields.c:282 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "lístase coma ficheiro de configuración o directorio raíz ou un nulo" #: lib/fields.c:338 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome " "dun paquete" #: lib/fields.c:341 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "campo \"%s\", nome de paquete \"%.255s\" non válido: %s" #: lib/fields.c:372 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" " relación de versións %c%c incorrecta" #: lib/fields.c:378 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" " \"%c\" está obsoleto, empregue \"%c=\" ou \"%c%c\" no seu canto" #: lib/fields.c:388 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" " coincidencia exacta implícita no número de versión, suxírese empregar \"=\"" #: lib/fields.c:395 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Só se poden empregar versións exactas no campo Provides" #: lib/fields.c:399 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" " o valor da versión comeza por un carácter non alfanumérico, suxírese " "engadir un espazo" #: lib/fields.c:414 lib/fields.c:417 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"%c\"" #: lib/fields.c:420 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": versión sen rematar" #: lib/fields.c:430 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s" #: lib/fields.c:439 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "campo \"%s\", erro de sintaxe trala referencia ao paquete \"%.255s\"" #: lib/fields.c:447 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "non se admiten alternativas (\"|\") no campo %s" #: lib/fields.c:508 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-pending\" neste contexto" #: lib/fields.c:514 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "nome de disparador pendente \"%.255s\" non válido: %s" #: lib/fields.c:518 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "disparador pendente \"%.255s\" duplicado" #: lib/fields.c:533 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-awaited\" neste contexto" #: lib/fields.c:539 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s" #: lib/fields.c:545 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "paquete cun disparador en espera duplicado \"%.255s\"" #: lib/lock.c:47 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "non se pode desbloquear a base de datos de estado de dpkg" #: lib/lock.c:99 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "non ten permisos para bloquear a base de datos de estado de dpkg" #: lib/lock.c:100 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado" #: lib/lock.c:105 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "non se pode bloquear a base de datos de estado de dpkg" #: lib/lock.c:106 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso" #: lib/log.c:51 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "non se puido abrir o rexistro \"%s\": %s\n" #: lib/mlib.c:51 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "a chamada a malloc fallou (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:64 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "a chamada a realloc fallou (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:78 msgid "failed to allocate memory" msgstr "non se puido reservar memoria" #: lib/mlib.c:85 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subproceso): %s\n" #: lib/mlib.c:99 msgid "fork failed" msgstr "a chamada a fork fallou" #: lib/mlib.c:112 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "a chamada a dup2 fallou para std%s" #: lib/mlib.c:113 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "a chamada a dup2 fallou para o descritor %d" #: lib/mlib.c:119 msgid "failed to create pipe" msgstr "non se puido crear unha canle" #: lib/mlib.c:128 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg: aviso - %s devolveu o estado de saída de erro %d\n" #: lib/mlib.c:130 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d" #: lib/mlib.c:135 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "dpkg: aviso - %s morreu por un sinal (%s)%s\n" #: lib/mlib.c:136 lib/mlib.c:139 msgid ", core dumped" msgstr ", verqueuse a memoria" #: lib/mlib.c:138 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s" #: lib/mlib.c:141 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "o subproceso %s fallou co código de estado de espera %d" #: lib/mlib.c:151 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "a espera de %s fallou" #: lib/mlib.c:159 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s" #: lib/mlib.c:161 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "non se puido establecer o modificador close-on-exec de %.250s" #: lib/mlib.c:215 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "fallo en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:222 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "fin de ficheiro en buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:224 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "erro en buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:230 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_write\n" #: lib/mlib.c:246 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s" #: lib/mlib.c:253 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "erro en buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:256 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_read\n" #: lib/mlib.c:352 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "fallo en buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:353 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "lectura curta en buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:40 #, c-format msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading" msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración \"%.255s\" para lectura" #: lib/myopt.c:73 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "erro na configuración: opción %s descoñecida" #: lib/myopt.c:76 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "erro na configuración: %s precisa dun valor" #: lib/myopt.c:81 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "erro na configuración: %s non toma un valor" #: lib/myopt.c:86 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\"" #: lib/myopt.c:87 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\"" #: lib/myopt.c:129 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opción --%s descoñecida" #: lib/myopt.c:133 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "a opción --%s toma un valor" #: lib/myopt.c:138 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "a opción --%s non toma un valor" #: lib/myopt.c:145 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opción -%c descoñecida" #: lib/myopt.c:150 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "a opción -%c toma un valor" #: lib/myopt.c:158 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "a opción -%c non toma un valor" #: lib/myopt-util.c:50 msgid "cannot open GPL file" msgstr "non se pode abrir o ficheiro GPL" #: lib/parse.c:108 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "" "non se puido abrir o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\" para " "lectura" #: lib/parse.c:113 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "" "non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" #: lib/parse.c:122 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "copiar o ficheiro de información \"%.255s\"" #: lib/parse.c:154 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "fin de ficheiro tralo nome de campo \"%.*s\"" #: lib/parse.c:157 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\"" #: lib/parse.c:160 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "fin de ficheiro de MS-DOS (^Z) no nome de campo \"%.*s\"" #: lib/parse.c:163 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "o nome de campo \"%.*s\" debe ir seguido dun signo de dous puntos" #: lib/parse.c:171 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "fin de ficheiro antes do valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña " "final)" #: lib/parse.c:175 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "carácter de fin de ficheiro de MS-DOS no valor do campo \"%.*s\" (¿falla o " "salto de liña final?)" #: lib/parse.c:189 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "fin de ficheiro no valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña final)" #: lib/parse.c:212 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\"" #: lib/parse.c:217 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "o nome do campo definido polo usuario \"%.*s\" é curto de máis" #: lib/parse.c:222 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "valor duplicado para o campo definido polo usuario \"%.*s\"" #: lib/parse.c:235 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "atopáronse varias entradas de información do paquete, só se admite unha" #: lib/parse.c:261 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Configured-Version para un paquete con Status non apropiado" #: lib/parse.c:271 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera" #: lib/parse.c:275 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "o paquete ten estado triggers-awaited pero non hai disparadores en espera" #: lib/parse.c:281 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores pendentes" #: lib/parse.c:285 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "o paquete ten estado triggers-pending pero non hai disparadores pendentes" #: lib/parse.c:295 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Un paquete en estado \"non instalado\" ten ficheiros de configuración; " "esquécense" #: lib/parse.c:362 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "non se puido pechar despois de ler: \"%.255s\"" #: lib/parse.c:363 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "non hai información de paquetes en \"%.255s\"" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "non se puido ler \"%s\" na liña %d" #: lib/parsehelp.c:41 #, c-format msgid "warning, in file `%.255s' near line %d" msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d" #: lib/parsehelp.c:44 #, c-format msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" msgstr "erro de análise, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d" #: lib/parsehelp.c:48 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " paquete \"%.255s\"" #: lib/parsehelp.c:59 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "non se puido gravar o aviso de análise" #: lib/parsehelp.c:121 msgid "may not be empty string" msgstr "non pode ser unha cadea baleira" #: lib/parsehelp.c:122 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico" #: lib/parsehelp.c:131 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "non se admite o carácter \"%c\" (só se admiten letras, números e caracteres " "\"%s\")" #: lib/parsehelp.c:186 msgid "<none>" msgstr "<ningún>" #: lib/parsehelp.c:201 msgid "version string is empty" msgstr "a cadea de versión está baleira" #: lib/parsehelp.c:212 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "a cadea de versión ten espazos" #: lib/parsehelp.c:217 msgid "epoch in version is not number" msgstr "a época na versión non é un número" #: lib/parsehelp.c:218 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión" #: lib/parsehelp.c:240 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "falla %s" #: lib/parsehelp.c:244 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor baleiro para %s" #: lib/showpkg.c:70 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n" #: lib/showpkg.c:157 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Falla a chave de peche no formato\n" #: lib/trigdeferred.l:62 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nome de paquete \"%.250s\" non válido no ficheiro de disparadores pospostos " "\"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:71 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" truncado" #: lib/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" no carácter " "\"%s\"%s" #: lib/trigdeferred.l:112 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "" "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo de disparadores \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:119 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "non se pode bloquear a área de disparadores" #: lib/trigdeferred.l:130 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "non se atopou o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:144 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:158 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "non se pode abrir/crear o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:178 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "erro ao ler o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:186 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:191 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "non se pode pechar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:42 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "non se admiten disparadores con nomes en branco" #: lib/triglib.c:46 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido" #: lib/triglib.c:302 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "sintaxe non válida ou descoñecida no nome do disparador \"%.250s\" (nos " "disparadores de interese para o paquete \"%.250s\")" #: lib/triglib.c:337 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:366 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "non se pode retroceder no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:371 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"; nome de " "paquete \"%.250s\" non válido: %.250s" #: lib/triglib.c:393 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:405 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:410 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:467 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "disparador de interese nun ficheiro duplicado para o ficheiro \"%.250s\" e o " "paquete \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:490 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "" "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:499 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "" "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:504 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "" "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:525 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "non se pode ler o ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:533 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:537 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "o rexistro de disparadores de ficheiro menciona o paquete de nome non válido " "\"%.250s\" (para un interese no ficheiro \"%.250s\"): %.250s" #: lib/triglib.c:631 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\" contén unha sintaxe de disparador " "non válida no nome de disparador \"%.250s\": %.250s" #: lib/triglib.c:651 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "non se pode abrir o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:666 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "o ficheiro ci de disparadores contén unha sintaxe de directiva non coñecida" #: lib/triglib.c:675 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "" "o ficheiro ci de disparadores contén unha directiva descoñecida \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:730 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "non se pode crear o directorio de estado dos disparadores \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:733 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "non se pode establecer a propiedade do directorio de estado dos disparadores " "\"%.250s\"" #: lib/utils.c:50 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "erro de lectura en \"%.250s\"" #: lib/utils.c:55 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira de \"%.250s\"" #: lib/utils.c:57 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "liña longa de máis ou falla un retorno de carro en \"%.250s\"" #: lib/utils.c:69 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "fin de ficheiro inesperada ao ler \"%.250s\"" #: lib/varbuf.c:109 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "non se puido facer realloc para o buffer variable" #: src/archives.c:209 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "process_archive ... xa desapareceu" #: src/archives.c:229 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "erro ao ler da canle de dpkg-deb" #: src/archives.c:266 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "erro ao establecer as marcas de tempo de \"%.255s\"" #: src/archives.c:273 src/archives.c:670 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "erro ao establecer o propietario de \"%.255s\"" #: src/archives.c:275 src/archives.c:673 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "erro ao establecer os permisos de \"%.255s\"" #: src/archives.c:341 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "non se puido atopar (desreferenciar) a ligazón simbólica existente \"%.250s\"" #: src/archives.c:362 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "non se puido atopar (desreferenciar) o novo destino proposto \"%.250s\" para " "a ligazón simbólica \"%.250s\"" #: src/archives.c:414 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s" "\" (paquete: %.100s)" #: src/archives.c:420 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s\"" #: src/archives.c:443 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "non se pode atopar \"%.255s\" (que se ía instalar)" #: src/archives.c:451 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "non se pode limpar o barullo que rodea a \"%.255s\" antes de instalar outra " "versión" #: src/archives.c:457 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "non se pode atopar o \"%.255s\" restaurado antes de instalar outra versión" #: src/archives.c:492 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "o arquivo contiña un obxecto \"%.255s\" de tipo 0x%x descoñecido" #: src/archives.c:552 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "A substituír os ficheiros do paquete antigo %s ...\n" #: src/archives.c:555 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Substituíronse por ficheiros do paquete instalado %s ...\n" #: src/archives.c:561 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "téntase sobrescribir o directorio \"%.250s\" do paquete %.250s con algo que " "non é un directorio" #: src/archives.c:571 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s" #: src/archives.c:596 #, c-format msgid "gobble replaced file `%.255s'" msgstr "leuse e omitiuse o ficheiro \"%.255s\"" #: src/archives.c:658 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "back-end dpkg-deb durante \"%.255s\"" #: src/archives.c:676 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "erro ao pechar ou gravar en \"%.255s\"" #: src/archives.c:681 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\"" #: src/archives.c:687 src/archives.c:693 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "erro ao crear o dispositivo \"%.255s\"" #: src/archives.c:702 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "erro ao crear a ligazón dura \"%.255s\"" #: src/archives.c:709 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "erro ao crear a ligazón simbólica \"%.255s\"" #: src/archives.c:715 src/archives.c:720 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "erro ao establecer o propietario da ligazón simbólica \"%.255s\"" #: src/archives.c:726 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "erro ao crear o directorio \"%.255s\"" #: src/archives.c:761 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "non se pode apartar \"%.255s\" para instalar a nova versión" #: src/archives.c:770 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "non se pode ler a ligazón \"%.255s\"" #: src/archives.c:774 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\"" #: src/archives.c:777 src/archives.c:780 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "non se pode cambiar o propietario da copia da ligazón simbólica \"%.255s\"" #: src/archives.c:785 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\" antes de " "instalar a nova versión" #: src/archives.c:810 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "non se pode instalar unha nova versión de \"%.255s\"" #: src/archives.c:857 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: aviso - ignórase o problema de dependencias con %s:\n" "%s" #: src/archives.c:864 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: aviso - a considerar a desconfiguración do paquete esencial\n" " %s, para activar %s.\n" #: src/archives.c:868 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: non, %s é esencial, non se ha desconfigurar para\n" " activar %s.\n" #: src/archives.c:882 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: non, non se pode continuar con %s (--auto-deconfigure ha axudar):\n" "%s" #: src/archives.c:892 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "eliminación de %.250s" #: src/archives.c:919 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalación de %.250s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" "dpkg: a considerar a desconfiguración de %s, que había romper por %s ...\n" #: src/archives.c:927 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: si, hase desconfigurar %s (roto por %s).\n" #: src/archives.c:931 src/archives.c:1056 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: respecto a %s que contén %s:\n" "%s" #: src/archives.c:939 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring breakage, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg: aviso - a ignorar a rotura, hase continuar igualmente\n" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "a instalación de %.250s había romper %.250s, e\n" " non se permite a desconfiguración (--auto-deconfigure pode axudar)" #: src/archives.c:949 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "a instalación de %.250s había romper software existente" #: src/archives.c:982 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: a considerar a eliminación de %s en favor de %s ...\n" #: src/archives.c:988 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s non está instalado correctamente - ignóranse tódalas dependencias del.\n" #: src/archives.c:1017 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: pode terse problemas para eliminar %s, xa que fornece %s ...\n" #: src/archives.c:1032 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, pero hase eliminar como " "pide.\n" #: src/archives.c:1035 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, non se ha eliminar.\n" #: src/archives.c:1042 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "o paquete %s ten demasiadas parellas Conflicts/Replaces" #: src/archives.c:1048 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: si, hase eliminar %s en favor de %s.\n" #: src/archives.c:1059 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paquetes con conflictos - non se instala %.250s" #: src/archives.c:1060 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg: aviso - a ignorar o conflicto, hase continuar igualmente\n" #: src/archives.c:1101 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive precisa de alomenos un argumento de ruta" #: src/archives.c:1133 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "non se puido executar \"find\" para --recursive" #: src/archives.c:1138 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "non se puido abrir a canle de find" #: src/archives.c:1144 msgid "error reading find's pipe" msgstr "erro ao ler da canle de find" #: src/archives.c:1145 msgid "error closing find's pipe" msgstr "erro ao pechar a canle de find" #: src/archives.c:1148 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "a execución de \"find\" para --recursive voltou o erro %i" #: src/archives.c:1151 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "buscouse, pero non se atopou ningún paquete (ficheiros que encaixan con *." "deb)" #: src/archives.c:1167 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "" "--%s precisa de alomenos un argumento de ficheiro de arquivo de paquete" #: src/archives.c:1239 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "A escoller o paquete %s anteriormente deseleccionado.\n" #: src/archives.c:1244 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n" #: src/archives.c:1261 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "A versión %.250s de %.250s xa está instalada, omítese.\n" #: src/archives.c:1271 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "%s - aviso: a desactualizar %.250s de %.250s a %.250s.\n" #: src/archives.c:1277 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "Non se ha desactualizar %.250s da versión %.250s a %.250s, omítese.\n" #: src/cleanup.c:83 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\" para permitir a " "reinstalación da copia de seguridade" #: src/cleanup.c:90 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\"" #: src/cleanup.c:94 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\"" #: src/cleanup.c:101 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "non se pode eliminar a versión recén extraída de \"%.250s\"" #: src/configure.c:90 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "non hai ningún paquete chamado \"%s\", non se pode configurar" #: src/configure.c:92 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "o paquete %.250s xa está instalado e configurado" #: src/configure.c:94 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n" " non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")" #: src/configure.c:124 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n" "%s" #: src/configure.c:127 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" #: src/configure.c:131 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero configúrase igualmente pola súa " "petición:\n" "%s" #: src/configure.c:139 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "O paquete está nun estado moi inconsistente - debería\n" " reinstalalo antes de tentar a súa configuración." #: src/configure.c:142 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "A configurar %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:192 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "non se atopa o novo ficheiro de configuración \"%.250s\"" #: src/configure.c:202 src/configure.c:441 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "" "non se atopa o ficheiro de configuración instalado actualmente \"%.250s\"" #: src/configure.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "O ficheiro de configuración \"%s\" non existe no seu sistema.\n" "A instalar o novo ficheiro de configuración pola súa petición.\n" #: src/configure.c:245 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a copia antiga \"%.250s\": %s\n" #: src/configure.c:254 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": %" "s\n" #: src/configure.c:262 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\": %s\n" #: src/configure.c:270 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a versión antiga \"%.250s\": %s\n" #: src/configure.c:275 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\" (antes da sobrescritura): %" "s\n" #: src/configure.c:280 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\": %s\n" #: src/configure.c:284 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "A instalar a nova versión do ficheiro de configuración %s ...\n" #: src/configure.c:289 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "non se pode instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\"" #: src/configure.c:346 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se atopa o ficheiro de configuración \"%s\"\n" " (= \"%s\"): %s\n" #: src/configure.c:357 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%s\" é unha ligazón " "circular\n" " (= \"%s\")\n" #: src/configure.c:370 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se pode ler a ligazón do ficheiro de configuración \"%s" "\"\n" " (= \"%s\"): %s\n" #: src/configure.c:390 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" resólvese a un nome " "de ficheiro dexenerado\n" " (\"%s\" é unha ligazón simbólica a \"%s\")\n" #: src/configure.c:403 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%" "s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" non é un ficheiro " "normal ou ligazón simbólica (= \"%s\")\n" #: src/configure.c:421 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:427 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se pode abrir o ficheiro de configuración %s para " "calcular o seu hash: %s\n" #: src/configure.c:445 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "non se pode cambiar o propietario do novo ficheiro de configuración \"%.250s" "\"" #: src/configure.c:448 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "non se pode establecer o modo do novo ficheiro de configuración \"%.250s\"" #: src/configure.c:478 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "non se puido executar %s (%.250s)" #: src/configure.c:487 src/configure.c:525 msgid "wait for shell failed" msgstr "houbo un fallo ao agardar polo intérprete de ordes" #: src/configure.c:507 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Escriba \"exit\" cando teña rematado.\n" #: src/configure.c:516 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "non se puido executar o intérprete de ordes (%.250s)" #: src/configure.c:528 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Non esqueza volver poñer este proceso en primeiro plano (\"fg\") cando teña " "rematado.\n" #: src/configure.c:555 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Ficheiro de configuración \"%s\"" #: src/configure.c:557 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (realmente \"%s\")" #: src/configure.c:561 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Hai un ficheiro no sistema creado por vostede ou un script.\n" " ==> Tamén hai un ficheiro no paquete fornecido polo mantedor do paquete.\n" #: src/configure.c:566 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Sen modificar trala instalación.\n" #: src/configure.c:568 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificado (por vostede ou un script) trala instalación.\n" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Borrado (por vostede ou un script) trala instalación.\n" #: src/configure.c:572 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> O distribuidor do paquete fornece unha versión actualizada.\n" #: src/configure.c:573 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " A versión do paquete é a mesma que a da última instalación.\n" #: src/configure.c:580 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro como solicitou.\n" #: src/configure.c:584 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Emprégase o ficheiro actual como solicitou.\n" #: src/configure.c:594 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Gárdase o ficheiro de configuración antigo por defecto.\n" #: src/configure.c:598 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro de configuración por defecto.\n" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " ¿Que quere facer con el? As opcións son:\n" " Y ou I : instalar a versión do mantedor do paquete\n" " N ou O : gardar a versión instalada actualmente\n" " D : amosar as diferencias entre as versións\n" " Z : deixar este proceso no fondo para examinar a situación\n" #: src/configure.c:613 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " A acción por defecto é gardar a versión actual.\n" #: src/configure.c:615 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " A acción por defecto é instalar a nova versión.\n" #: src/configure.c:621 msgid "[default=N]" msgstr "[por defecto=N]" #: src/configure.c:622 msgid "[default=Y]" msgstr "[por defecto=Y]" #: src/configure.c:622 msgid "[no default]" msgstr "[non hai opción por defecto]" #: src/configure.c:625 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "erro ao gravar no erro estándar, descubriuse antes de preguntar polo " "ficheiro de configuración" #: src/configure.c:632 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "" "erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración" #: src/configure.c:633 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "" "fin de ficheiro na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración" #: src/depcon.c:77 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\"" #: src/depcon.c:156 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/depcon.c:159 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pre-depende de %s" #: src/depcon.c:162 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomenda %s" #: src/depcon.c:165 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suxire %s" #: src/depcon.c:168 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s rompe %s" #: src/depcon.c:171 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s ten conflictos con %s" #: src/depcon.c:174 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s mellora %s" #: src/depcon.c:268 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s hase eliminar.\n" #: src/depcon.c:271 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s hase desconfigurar.\n" #: src/depcon.c:275 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s hase instalar, pero é a versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:284 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:300 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s está desempaquetado, pero non se configurou.\n" #: src/depcon.c:304 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está desempaquetado, pero é a versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:310 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s ten de última versión configurada %.250s.\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s está %s.\n" #: src/depcon.c:356 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase eliminar.\n" #: src/depcon.c:360 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase desconfigurar.\n" #: src/depcon.c:365 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s pero está %s.\n" #: src/depcon.c:379 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s non está instalado.\n" #: src/depcon.c:410 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) hase instalar.\n" #: src/depcon.c:432 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente e %s.\n" #: src/depcon.c:457 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s e hase instalar.\n" #: src/depcon.c:497 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n" #: src/enquiry.c:56 src/query.c:61 src/query.c:104 msgid "(no description available)" msgstr "(non hai unha descrición dispoñible)" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes están embarullados debido a problemas graves durante\n" "a instalación. Teñen que se reinstalar para que eles (e outros paquetes\n" "que dependan deles) funcionen correctamente:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes desempaquetáronse pero non están configurados.\n" "Deben configurarse empregando dpkg --configure ou a opción de menú\n" "\"configurar\" de dselect para que funcionen:\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes están só configurados a medias, seguramente debido\n" "a problemas ao configuralos a primeira vez. Debería volverse tentar a\n" "configuración empregando dpkg --configure <paquete> ou a opción de menú\n" "\"configurar\" de dselect:\n" #: src/enquiry.c:96 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes están só instalados a medias, debido a problemas\n" "durante a instalación. Seguramente se poida completar a instalación\n" "se se volve tentar; os paquetes pódense eliminar empregando dselect\n" "ou dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:101 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes están a agardar o procesamento de disparadores que\n" "activaron noutros paquetes. Este procesamento pódese solicitar empregando\n" "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:106 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Disparáronse os seguintes paquetes, pero aínda non se realizou o " "procesamento\n" "dos disparadores. Pódese solicitar o procesamento dos disparadores " "empregando\n" "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:131 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit non toma ningún argumento" #: src/enquiry.c:168 msgid "<unknown>" msgstr "<descoñecido>" #: src/enquiry.c:185 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack non toma ningún argumento" #: src/enquiry.c:224 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d en %s: " #: src/enquiry.c:239 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d paquetes, das seguintes seccións:" #: src/enquiry.c:258 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* non toma ningún argumento" #: src/enquiry.c:275 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Aínda non hai configurada ningunha versión de dpkg con soporte de épocas.\n" " Empregue \"dpkg --configure dpkg\" e volva tentalo.\n" #: src/enquiry.c:279 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "" "dpkg non consta coma instalado, non se pode comprobar o soporte de épocas.\n" #: src/enquiry.c:322 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package non toma ningún argumento" #: src/enquiry.c:375 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: non se pode determinar como satisfacer a predependencia:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:376 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "non se poden satisfacer as predependencias de %.250s (debido a %.250s)" #: src/enquiry.c:394 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture non toma ningún argumento" #: src/enquiry.c:436 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "" "--compare-versions toma tres argumentos: <versión> <relación> <versión>" #: src/enquiry.c:441 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "relación incorrecta para --compare-versions" #: src/enquiry.c:446 src/enquiry.c:457 #, c-format msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n" #: src/errors.c:57 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro ao procesar %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:64 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: non se puido reservar memoria para a nova entrada da lista de paquetes " "fallidos." #: src/errors.c:74 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: hai erros de máis, detense\n" #: src/errors.c:80 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Apareceron erros ao procesar:\n" #: src/errors.c:87 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "O procesamento deteuse porque houbo erros de máis.\n" #: src/errors.c:95 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "O paquete %s estaba retido, procésase igualmente pola súa petición\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "O paquete %s está retido, non se toca. Empregue --force-hold para o facer.\n" #: src/errors.c:108 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "dpkg - aviso, omítese o problema porque --force está activado:\n" " " #: src/filesdb.c:135 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:140 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "dpkg: aviso grave: a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" non aparece, " "suponse que o paquete non ten ficheiros instalados actualmente.\n" #: src/filesdb.c:157 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:170 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro" #: src/filesdb.c:182 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:215 #, c-format msgid "(Reading database ... " msgstr "(A ler a base de datos ... " #: src/filesdb.c:224 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n" #: src/filesdb.c:255 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "non se pode crear a lista de ficheiros actualizada para o paquete %s" #: src/filesdb.c:265 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "non se puido gravar a lista de ficheiros do paquete %s" #: src/filesdb.c:267 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "" "non se puido baleirar o buffer da lista de ficheiros actualizada do paquete %" "s" #: src/filesdb.c:269 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "non se puido sincronizar a lista de ficheiros do paquete %s" #: src/filesdb.c:272 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "non se puido pechar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s" #: src/filesdb.c:274 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "non se puido instalar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s" #: src/filesdb.c:339 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\"" #: src/filesdb.c:343 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\"" #: src/filesdb.c:346 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\" anterior" #: src/filesdb.c:365 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:378 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira" #: src/filesdb.c:463 msgid "failed to open diversions file" msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos" #: src/filesdb.c:467 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "non se atopou o anterior ficheiro de desvíos" #: src/filesdb.c:469 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "non se atopou o ficheiro de desvíos" #: src/filesdb.c:501 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "hai desvíos en conflicto que involucran a \"%.250s\" ou \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:510 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "erro de lectura no ficheiro de desvíos [i]" #: src/help.c:41 msgid "not installed" msgstr "sen instalar" #: src/help.c:42 msgid "not installed but configs remain" msgstr "sen instalar pero hai ficheiros de configuración" #: src/help.c:43 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "roto debido a unha eliminación ou instalación fallida" #: src/help.c:44 msgid "unpacked but not configured" msgstr "desempaquetado pero sen configurar" #: src/help.c:45 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "roto por un fallo no postinst" #: src/help.c:46 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "a agardar a que outro paquete procese disparadores" #: src/help.c:47 msgid "triggered" msgstr "disparado" #: src/help.c:48 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/help.c:97 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - erro: a variable de ambiente PATH non está establecida.\n" #: src/help.c:112 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n" #: src/help.c:119 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "Non se atoparon %d programa(s) esperados na variable PATH.\n" "Nota: o PATH de root debería conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin." #: src/help.c:155 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "non se puido facer chroot a \"%.250s\"" #: src/help.c:204 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "erro ao des-capturar o sinal %s: %s\n" #: src/help.c:222 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "non se pode ignorar o sinal %s antes de executar o script" #: src/help.c:267 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "non se poden establecer permisos de execución en \"%.250s\"" #: src/help.c:287 msgid "unable to setenv for maint script" msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor" #: src/help.c:319 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "non se pode atopar o script de %s instalado \"%.250s\"" #: src/help.c:321 src/help.c:411 src/help.c:432 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "non se pode executar %s" #: src/help.c:377 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "non se pode atopar o novo script de %s \"%.250s\"" #: src/help.c:379 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "non se pode executar o novo %s" #: src/help.c:399 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "antigo script de %s" #: src/help.c:407 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: aviso - non se pode atopar o %s \"%s.250s\": %s\n" #: src/help.c:416 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - próbase o script do novo paquete no seu canto ...\n" #: src/help.c:423 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "novo script de %s" #: src/help.c:427 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "non hai un script na nova versión do paquete - abandónase" #: src/help.c:429 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\"" #: src/help.c:433 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... semella que iso foi ben.\n" #: src/help.c:524 msgid "unlink" msgstr "borrar" #: src/help.c:538 msgid "chmod" msgstr "cambiar os permisos de" #: src/help.c:554 src/processarc.c:740 msgid "delete" msgstr "borrar" #: src/help.c:564 #, c-format msgid "failed to %s `%%.255s'" msgstr "non se puido %s \"%%.255s\"" #: src/help.c:570 dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "non se puido executar rm para a limpeza" #: src/main.c:46 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n" #: src/main.c:48 src/query.c:457 src/trigcmd.c:76 dpkg-deb/main.c:50 #: dpkg-split/main.c:43 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) " "versión\n" "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n" "Vexa %s --license para os detalles de copyright e licencia.\n" #: src/main.c:61 src/query.c:470 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-split/main.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" "\n" #: src/main.c:65 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --configure <package> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit Check for broken package(s).\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" "Ordes:\n" " -i|--install <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n" " --unpack <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n" " -A|--record-avail <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n" " --configure <paquete> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n" " --get-selections [<patrón> ...] Amosa a lista de seleccións.\n" " --set-selections Establece as seleccións de paquetes.\n" " --clear-selections Deselecciona os paquetes non " "esenciais.\n" " --update-avail <ficheiro-Packages> Substitúe a información de paquetes.\n" " --merge-avail <ficheiro-Packages> Mestura coa información do ficheiro.\n" " --clear-avail Borra a información de dispoñibles.\n" " --forget-old-unavail Esquece os paquetes desinstalados\n" " e non dispoñibles.\n" " -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n" " -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión " "dispoñible.\n" " -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do paquete.\n" " -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de " "paquetes.\n" " -S|--search <patrón> ... Busca paquetes que conteñen o " "ficheiro.\n" " -C|--audit Busca paquetes rotos.\n" " --print-architecture Amosa a arquitectura de dpkg.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compara versións - mire embaixo.\n" " --force-help Axuda sobre o forzado.\n" " -Dh|--debug=help Axuda sobre a depuración.\n" "\n" #: src/main.c:93 src/query.c:484 src/trigcmd.c:98 dpkg-deb/main.c:77 #: dpkg-split/main.c:67 #, c-format msgid "" " -h|--help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" " --license|--licence Show the copyright licensing terms.\n" "\n" msgstr "" " -h|--help Amosa esta mensaxe de axuda.\n" " --version Amosa a versión.\n" " --license|--licence Amosa os termos da licencia.\n" "\n" #: src/main.c:99 #, c-format msgid "" "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" "Empregue dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escriba %s --" "help).\n" "\n" #: src/main.c:104 #, c-format msgid "" "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" "\n" msgstr "" "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --asert-multi-conrep.\n" "\n" #: src/main.c:109 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" "upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>,...\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-... Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop when problems encountered.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" "\n" msgstr "" "Opcións:\n" " --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n" " --root=<directorio> Instala nun directorio raíz diferente.\n" " --instdir=<directorio> Cambia o directorio de instalación sen cambiar " "o\n" " directorio de administración.\n" " -O|--selected-only Omite os paquetes non seleccionados para inst/" "act.\n" " -E|--skip-same-version Omite os paquetes xa instalados na mesma " "versión.\n" " -G|--refuse-downgrade Omite os paquetes de versión anterior á " "instalada.\n" " -B|--auto-deconfigure Instala incluso se había romper outro paquete.\n" " --[no-]triggers Omite ou forza o procesamento de disparadores.\n" " --no-debsig Non tenta verificar as sinaturas dos paquetes.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Só di o que había facer - non o fai.\n" " -D|--debug=<octal> Activa a depuración (vexa -Dhelp ou --" "debug=help).\n" " --status-fd <n> Envía os cambios de estado ao descritor\n" " de ficheiros número <n>.\n" " --log=<ficheiro> Rexistra os cambios e accións no <ficheiro>.\n" " --ignore-depends=<paquete>,...\n" " Ignora as dependencias relacionadas co " "<paquete>.\n" " --force-... Ignora os problemas (vexa --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Detense ao atopar problemas.\n" " --abort-after <n> Detense despois de atopar <n> erros.\n" "\n" #: src/main.c:133 #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "Os operadores de comparación para --compare-versions son:\n" " lt le eq ne ge gt (tratan a versión baleira coma anterior a " "calquera);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratan a versión baleira coma posterior a " "calquera);\n" " < << <= = >= >> > (só por compatibilidade cos ficheiros de " "control).\n" "\n" #: src/main.c:140 #, c-format msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "" "Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co " "usuario.\n" #: src/main.c:147 msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL) " "[*].\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " "`more' !" msgstr "" "Escriba dpkg --help para obter axuda para instalar e desintalar paquetes " "[*];\n" "Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co " "usuario;\n" "Escriba dpkg -Dhelp para unha lista de modificadores de depuración de dpkg;\n" "Escriba dpkg --force-help para unha lista de opcións de forzado;\n" "Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n" "Escriba dpkg --license para a licencia e falla de garantía (GNU GPL) [*].\n" "\n" "As opcións marcadas [*] producen moita saída - pásea por \"less\" ou \"more" "\"." #: src/main.c:205 src/query.c:527 dpkg-deb/main.c:174 dpkg-split/main.c:152 #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "as accións -%c (--%s) e -%c (--%s) teñen un conflicto" #: src/main.c:211 #, c-format msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n" msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n" #: src/main.c:219 #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " number ref. in source description\n" " 1 general Generally helpful progress information\n" " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" " 10 eachfile Output for each file processed\n" " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" " 20 conff Output for each configuration file\n" " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n" " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" "\n" "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "Opción de depuración de %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n" "\n" " número ref. no cód. fonte descrición\n" " 1 general Información de progreso normalmente útil\n" " 2 scripts Chamadas e estado dos scripts de mantedor\n" " 10 eachfile Información sobre cada ficheiro procesado\n" " 100 eachfiledetail Moita información sobre cada ficheiro procesado\n" " 20 conff Información sobre cada ficheiro de " "configuración\n" " 200 conffdetail Moitos datos sobre cada ficheiro de " "configuración\n" " 40 depcon Dependencias and conflictos\n" " 400 depcondetail Moita información de dependencias/conflictos\n" " 10000 triggers Activación e procesamento de disparadores\n" " 20000 triggersdetail Moita información sobre os disparadores\n" " 40000 triggersstupid Unha cantidade absurda de datos sobre " "disparadores\n" " 1000 veryverbose Moita leria sobre p.ex. o directorio dpkg/info\n" " 2000 stupidlyverbose Cantidades absurdas de leria\n" "\n" "As opcións de depuración mestúranse sumándoas.\n" "Teña en conta que os significados e valores poden cambiar.\n" #: src/main.c:243 msgid "--debug requires an octal argument" msgstr "--debug precisa dun argumento octal" #: src/main.c:267 #, c-format msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" msgstr "" "nome de paquete nulo na lista separada por comas de --ignore-depends \"%.250s" "\"" #: src/main.c:273 #, c-format msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" msgstr "" "--ignore-depends precisa dun nome válido de paquete. \"%.250s\" non o é; %s" #: src/main.c:289 src/main.c:300 #, c-format msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\"" #: src/main.c:302 msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<descriptor do ficheiro de estado e progreso dos paquetes>" #: src/main.c:322 #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" " all [!] Set all force options\n" " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" " configure-any Configure any package which may help this one\n" " hold Process incidental packages even when on hold\n" " bad-path PATH is missing important programs, problems " "likely\n" " not-root Try to (de)install things even when not root\n" " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " "version\n" " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " "check\n" " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" " confdef [!] Use the default option for new config files if one\n" " is available, don't prompt. If no default can be " "found,\n" " you will be prompted unless one of the confold or\n" " confnew options is also given\n" " confmiss [!] Always install missing config files\n" " breaks [!] Install even if it would break another package\n" " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " "file\n" " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" " remove-essential [!] Remove an essential package\n" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "Opcións de forzado de %s - controlan o comportamento cando hai problemas:\n" " avisar pero continuar: --force-<cousa>,<cousa>,...\n" " parar cun erro: --refuse-<cousa>,<cousa>,... | --no-force-" "<cousa>,...\n" " Forzar cousas:\n" " all [!] Establece tódalas opcións de forzado\n" " downgrade [*] Substitúe un paquete por unha versión anterior\n" " configure-any Configura un paquete que poida axudar a este\n" " hold Procesa os paquetes incidentais mesmo se están " "retidos\n" " bad-path Fallan programas imporantes en PATH, problema seguro\n" " not-root Tenta (des)instalar cousas incluso sen ser root\n" " overwrite Sobrescribe un ficheiro dun paquete con outro\n" " overwrite-diverted Sobrescribe un ficheiro desviado cun sen desviar\n" " bad-verify Instala aínda que se falle a proba de autenticidade\n" " depends-version [!] Convirte os erros de dependencia por versión en " "avisos\n" " depends [!] Convirte tódolos erros de dependencias en avisos\n" " confnew [!] Emprega sempre os novos ficheiros de configuración\n" " confold [!] Emprega sempre os ficheiros de configuración antigos\n" " confdef [!] Emprega a opción por defecto para ficheiros de\n" " configuración novos. Se non hai unha, halle " "preguntar\n" " se non dá tamén unha opción confnew ou confold\n" " confmiss [!] Sempre instala os ficheiros de configuración que " "fallan\n" " breaks [!] Instala incluso se había romper outro paquete\n" " conflicts [!] Permite instalar paquetes que teñen un conflicto\n" " architecture [!] Procesa incluso paquetes dunha arquitectura " "incorrecta\n" " overwrite-dir [!] Sobrescribe un directorio dun paquete cun ficheiro\n" " remove-reinstreq [!] Elimina paquetes que precisan dunha instalación\n" " remove-essential [!] Elimina un paquete esencial\n" "\n" "AVISO - o emprego das opcións marcadas [!] pode danar gravemente a súa\n" "instalación. O forzado das opcións marcadas [*] está activado por defecto.\n" #: src/main.c:368 #, c-format msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" msgstr "opción de forzar/rexeitar \"%.*s\" descoñecida" #: src/main.c:373 #, c-format msgid "Warning: obsolete force/refuse option `%s'\n" msgstr "Aviso: opción de forzado/rexeitado \"%s\" obsoleta\n" #: src/main.c:522 #, c-format msgid "failed to exec %s" msgstr "non se puido executar %s" #: src/main.c:537 msgid "--command-fd takes one argument, not zero" msgstr "--command-fd toma un argumento, non cero" #: src/main.c:539 msgid "--command-fd only takes one argument" msgstr "--command-fd só toma un argumento" #: src/main.c:541 msgid "invalid number for --command-fd" msgstr "número non válido para --command-fd" #: src/main.c:543 #, c-format msgid "couldn't open `%i' for stream" msgstr "non se puido abrir \"%i\" para fluxo" #: src/main.c:568 #, c-format msgid "unexpected eof before end of line %d" msgstr "fin de ficheiro inesperada antes da fin da liña %d" #: src/main.c:613 src/main.c:628 src/query.c:563 dpkg-deb/main.c:199 #: dpkg-split/main.c:165 msgid "need an action option" msgstr "precísase dunha opción de acción" #: src/packages.c:105 #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending non toma ningún argumento que non sexa unha opción" #: src/packages.c:143 src/query.c:296 #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete" #: src/packages.c:150 msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "debe especificar os paquetes polos seus nomes, non polos nomes dos ficheiros " "nos que viñan" #: src/packages.c:191 #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "O paquete %s aparece máis dunha vez, só se procesa unha vez.\n" #: src/packages.c:195 #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "Desempaquetouse máis dunha copia do paquete %s nesta execución.\n" "Só se configura unha vez.\n" #: src/packages.c:242 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status `%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "o paquete %.250s non está listo para o procesamento dos disparadores\n" " (estado actual \"%.250s\" sen disparadores pendentes)" #: src/packages.c:338 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " Hase eliminar o paquete %s, que fornece %s.\n" #: src/packages.c:341 #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " Hase eliminar o paquete %s.\n" #: src/packages.c:358 #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " A versión de %s no sistema é %s.\n" #: src/packages.c:379 #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr "" " O paquete %s que fornece %s espera o procesamento dos disparadores.\n" #: src/packages.c:383 #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " O paquete %s espera o procesamento dos disparadores.\n" #: src/packages.c:414 #, c-format msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" msgstr "dpkg: tamén se configura \"%s\" (requirido por \"%s\")\n" #: src/packages.c:420 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " O paquete %s, que fornece %s, aínda non está configurado.\n" #: src/packages.c:423 #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " O paquete %s aínda non está configurado.\n" #: src/packages.c:434 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " O paquete %s, que fornece %s, non está instalado.\n" #: src/packages.c:437 #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " O paquete %s non está instalado.\n" #: src/packages.c:475 #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) rompe %s e está %s.\n" #: src/packages.c:483 #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s) fornece %s.\n" #: src/packages.c:488 #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " A versión de %s a configurar é %s.\n" #: src/packages.c:588 msgid " depends on " msgstr " depende de " #: src/packages.c:594 msgid "; however:\n" msgstr "; nembargantes:\n" #: src/processarc.c:102 msgid "cannot access archive" msgstr "non se pode acceder ao arquivo" #: src/processarc.c:112 #, c-format msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" msgstr "erro ao asegurarse de que \"%.250s\" non existe" #: src/processarc.c:117 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" msgstr "" "non se puido executar dpkg-split para ver se é parte dun arquivo multiparte" #: src/processarc.c:120 msgid "wait for dpkg-split failed" msgstr "a espera por dpkg-split fallou" #: src/processarc.c:126 msgid "reassembled package file" msgstr "ficheiro de paquete reensamblado" #: src/processarc.c:141 #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "A autenticar %s ...\n" #: src/processarc.c:146 msgid "failed to execl debsig-verify" msgstr "non se puido executar debsig-verify" #: src/processarc.c:152 #, c-format msgid "Verification on package %s failed!" msgstr "A verificación do paquete %s fallou" #: src/processarc.c:154 #, c-format msgid "" "Verification on package %s failed,\n" "but installing anyway as you request.\n" msgstr "" "A verificación do paquete %s fallou,\n" "pero instálase igualmente como solicitou.\n" #: src/processarc.c:157 #, c-format msgid "passed\n" msgstr "aprobado\n" #: src/processarc.c:166 msgid "unable to get unique filename for control info" msgstr "" "non se puido obter un nome de ficheiro único para a información de control" #: src/processarc.c:188 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" msgstr "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control" #: src/processarc.c:205 #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "Rexistrouse a información sobre %s de %s.\n" #: src/processarc.c:214 #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)" #: src/processarc.c:269 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: a propósito de %s que contén %s, problema de predependencias:\n" "%s" #: src/processarc.c:272 #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "problema de predependencias - non se instala %.250s" #: src/processarc.c:273 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n" msgstr "dpkg: aviso - ignórase o problema de predependencias\n" #: src/processarc.c:288 #, c-format msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" msgstr "A se preparar para substituír %s %s (emprégase %s) ...\n" #: src/processarc.c:294 #, c-format msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n" #: src/processarc.c:323 #, c-format msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" msgstr "" "o nome do ficheiro de configuración (que comeza por \"%.250s\") é longo de " "máis (máis de %d caracteres)" #: src/processarc.c:376 #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "erro de lectura en %.250s" #: src/processarc.c:378 #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "erro ao pechar %.250s" #: src/processarc.c:380 #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "erro ao tentar abrir %.250s" #: src/processarc.c:416 #, c-format msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n" #: src/processarc.c:419 #, c-format msgid "De-configuring %s ...\n" msgstr "A desconfigurar %s ...\n" #: src/processarc.c:494 #, c-format msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" msgstr "A desempaquetar o %.250s substituto ...\n" #: src/processarc.c:575 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" msgstr "" "non se pode executar dpkg-deb para obter o arquivo do sistema de ficheiros" #: src/processarc.c:589 msgid "error reading dpkg-deb tar output" msgstr "erro ao ler a saída de tar de dpkg-deb" #: src/processarc.c:591 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "" "arquivo tar do sistema de ficheiros corrompido - arquivo de paquete " "corrompido" #: src/processarc.c:594 msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" msgstr "dpkg-deb: a borrar os posibles ceros finais" #: src/processarc.c:650 #, c-format msgid "dpkg: warning - could not stat old file `%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "" "dpkg: aviso - non se pode atopar o ficheiro antigo \"%.250s\", así que non " "se borra: %s" #: src/processarc.c:658 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to delete old directory `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: aviso - non se pode borrar o directorio antigo \"%.250s\": %s\n" #: src/processarc.c:662 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - old conffile `%.250s' was an empty directory (and has now " "been deleted)\n" msgstr "" "dpkg: aviso - o ficheiro de configuración antigo \"%.250s\" era un " "directorio baleiro (e borrouse agora)\n" #: src/processarc.c:692 #, c-format msgid "unable to stat other new file `%.250s'" msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\"" #: src/processarc.c:703 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - old file `%.250s' is the same as several new files! (both `" "%.250s' and `%.250s')\n" msgstr "" "dpkg: aviso - o ficheiro antigo \"%.250s\" é o mesmo que varios ficheiros " "novos (\"%.250s\" e \"%.250s\")\n" #: src/processarc.c:744 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to %s old file `%%.250s': %%s\n" msgstr "dpkg: aviso - non se pode %s o ficheiro antigo \"%%.250s\": %%s\n" #: src/processarc.c:780 src/processarc.c:1028 src/remove.c:297 msgid "cannot read info directory" msgstr "non se pode ler o directorio de información" #: src/processarc.c:793 #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" msgstr "" "a antiga versión do paquete ten un nome de ficheiro de información longo de " "máis, que comeza por \"%.250s\"" #: src/processarc.c:805 #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" msgstr "non se pode eliminar o ficheiro de información obsoleto \"%.250s\"" #: src/processarc.c:808 #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" msgstr "" "non se pode instalar o (suposto) novo ficheiro de información \"%.250s\"" #: src/processarc.c:815 msgid "unable to open temp control directory" msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal" #: src/processarc.c:824 #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" msgstr "" "o paquete contén un nome de ficheiro de información de control longo de máis " "(que comeza por \"%.50s\")" #: src/processarc.c:829 #, c-format msgid "package control info contained directory `%.250s'" msgstr "a información de control do paquete contiña o directorio \"%.250s\"" #: src/processarc.c:831 #, c-format msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "a proba de borrar o ficheiro de control do paquete \"%.250s\" coma " "directorio non deu un erro por non ser un directorio" #: src/processarc.c:837 #, c-format msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file" msgstr "" "dpkg: aviso - o paquete %s contiña unha lista coma ficheiro de información" #: src/processarc.c:844 #, c-format msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" msgstr "" "non se pode instalar o novo ficheiro de información \"%.250s\" coma \"%.250s" "\"" #: src/processarc.c:1007 #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "" "(Tense en conta a desaparición de %s, que foi substituido totalmente).\n" #: src/processarc.c:1044 #, c-format msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" msgstr "" "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\", que " "desapareceu" #: src/query.c:125 msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: " "uppercase=bad)\n" msgstr "" "Desexado=Descoñecido(U)/Instalar/Eliminar(R)/Purgar/Reter(H)\n" "| Estado=Non/Inst/Conf/Desempq(U)/Fallo-conf/Medio-inst(H)/Disp-agar(W)/pend" "(T)\n" "|/ Erro=(ningún)/Reter(H)/Reinstalar/X=Ámbolos dous (Estado,Err: " "maiúsc=malo)\n" #: src/query.c:129 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/query.c:129 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/query.c:129 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/query.c:197 src/query.c:440 src/select.c:80 #, c-format msgid "No packages found matching %s.\n" msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n" #: src/query.c:219 #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "desvío feito por %s desde: %s\n" #: src/query.c:221 #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "desvío feito por %s a: %s\n" #: src/query.c:224 #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "desvío local desde: %s\n" #: src/query.c:225 #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "desvío local a: %s\n" #: src/query.c:250 msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "" "--search precisa de alomenos un argumento de patrón de nomes de ficheiros" #: src/query.c:278 #, c-format msgid "dpkg: %s not found.\n" msgstr "dpkg: non se atopou %s\n" #: src/query.c:316 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" msgstr "" "O paquete \"%s\" non está instalado e non hai información dispoñible.\n" #: src/query.c:325 #, c-format msgid "Package `%s' is not available.\n" msgstr "O paquete \"%s\" non está dispoñible.\n" #: src/query.c:335 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed.\n" msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n" #: src/query.c:344 #, c-format msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "O paquete %s non contén ningún ficheiro (!)\n" #: src/query.c:351 #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "desviado localmente a: %s\n" #: src/query.c:354 #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "o paquete desvía outros a: %s\n" #: src/query.c:357 #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "desviado por %s a: %s\n" #: src/query.c:379 msgid "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgstr "" "Empregue dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n" "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para ver unha lista do seu " "contido.\n" #: src/query.c:455 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" msgstr "Ferramenta de consulta de xestión de paquetes \"%s\" de Debian\n" #: src/query.c:474 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" "\n" msgstr "" "Ordes:\n" " -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n" " -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión dispoñible.\n" " -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do(s) paquete(s).\n" " -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de paquetes.\n" " -W|--show <patrón> ... Amosa información do(s) paquete(s).\n" " -S|--search <patrón> ... Busca o(s) ficheiro(s) nos paquetes.\n" "\n" #: src/query.c:490 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "Opcións:\n" " --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n" " -f|--showformat=<formato> Emprega outro formato para --show.\n" "\n" #: src/query.c:496 dpkg-deb/main.c:101 #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" "width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Sintaxe do formato:\n" " Un formato é unha cadea que se ha amosar por cada paquete. O formato pode\n" " incluír as secuencias de escape estándar \\n (salto de liña), \\r (retorno " "de\n" " carro) ou \\\\ (barra invertida). Pódese incluír información dos paquetes\n" " inserindo referencias variables aos campos do paquete empregando a " "sintaxe\n" " ${var[;ancho]}. Os campos van aliñados á dereita a menos que a anchura " "sexa\n" " negativa; neste caso hase empregar aliñamento á esquerda.\n" #: src/query.c:506 msgid "" "Use --help for help about querying packages;\n" "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL).\n" "\n" msgstr "" "Empregue --help para obter axuda sobre consultas sobre paquetes;\n" "Empregue --license para a licencia de copyright e falla de garantía (GNU " "GPL).\n" "\n" #: src/remove.c:95 #, c-format msgid "" "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n" msgstr "" "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está " "instalado.\n" #: src/remove.c:103 #, c-format msgid "" "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system. Use --purge to remove them too.\n" msgstr "" "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, do que só quedan os\n" " ficheiros de configuración no sistema. Empregue --purge para os eliminar.\n" #: src/remove.c:112 msgid "This is an essential package - it should not be removed." msgstr "Este é un paquete esencial - non se debería eliminar." #: src/remove.c:138 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemas de dependencias impiden a eliminación de %s:\n" "%s" #: src/remove.c:140 msgid "dependency problems - not removing" msgstr "problemas de dependencias - non se elimina" #: src/remove.c:144 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n" "%s" #: src/remove.c:152 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting a removal." msgstr "" "O paquete está nun estado moi inconsistente - debería reinstalalo\n" " antes de tentar eliminalo." #: src/remove.c:159 #, c-format msgid "Would remove or purge %s ...\n" msgstr "Había eliminar ou purgar %s ...\n" #: src/remove.c:167 #, c-format msgid "Removing %s ...\n" msgstr "A eliminar %s ...\n" #: src/remove.c:262 src/remove.c:379 #, c-format msgid "" "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %" "s - directory may be a mount point ?\n" msgstr "" "dpkg - aviso: ao eliminar %s.250s non se puido borrar o directorio \"%.250s" "\": %s - o directorio pode ser un punto de montaxe\n" #: src/remove.c:269 src/remove.c:386 #, c-format msgid "cannot remove `%.250s'" msgstr "non se pode eliminar \"%.250s\"" #: src/remove.c:287 #, c-format msgid "cannot remove file `%.250s'" msgstr "non se pode borrar o ficheiro \"%.250s\"" #: src/remove.c:320 #, c-format msgid "unable to delete control info file `%.250s'" msgstr "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\"" #: src/remove.c:373 #, c-format msgid "" "dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not " "removed.\n" msgstr "" "dpkg - aviso: ao eliminar %.250s o directorio \"%.250s\" non quedou baleiro " "polo que non se eliminou.\n" #: src/remove.c:409 #, c-format msgid "Purging configuration files for %s ...\n" msgstr "A purgar os ficheiros de configuración de %s ...\n" #: src/remove.c:460 #, c-format msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" msgstr "" "non se pode eliminar o antigo ficheiro de configuración \"%.250s\" (= " "\"%.250s\")" #: src/remove.c:475 #, c-format msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" msgstr "" "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de " "\"%.250s\")" #: src/remove.c:510 #, c-format msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" msgstr "" "non se pode eliminar a copia do antigo ficheiro de configuración \"%.250s" "\" (de \"%.250s\")" #: src/remove.c:546 #, c-format msgid "unable to check existence of `%.250s'" msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\"" #: src/remove.c:581 msgid "cannot remove old files list" msgstr "non se pode eliminar a antiga lista de ficheirso" #: src/remove.c:587 msgid "can't remove old postrm script" msgstr "non se pode eliminar o antigo script de postrm" #: src/select.c:95 msgid "--set-selections does not take any argument" msgstr "--set-selections non toma ningún argumento" #: src/select.c:114 #, c-format msgid "unexpected eof in package name at line %d" msgstr "fin de ficheiro inesperada no nome do paquete na liña %d" #: src/select.c:115 #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d" #: src/select.c:119 #, c-format msgid "unexpected eof after package name at line %d" msgstr "fin de ficheiro inesperada tralo nome do paquete na liña %d" #: src/select.c:120 #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d" #: src/select.c:129 #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "datos inesperados tralo paquete e selección na liña %d" #: src/select.c:134 #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s" #: src/select.c:136 #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "estado desexado non válido na liña %d: %.250s" #: src/select.c:142 msgid "read error on standard input" msgstr "erro de lectura na entrada estándar" #: src/select.c:154 msgid "--clear-selections does not take any argument" msgstr "--clear-selections non toma ningún argumento" #: src/trigcmd.c:67 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade." #: src/trigcmd.c:72 #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility.\n" msgstr "Utilidade de disparadores de paquetes %s de Debian.\n" #: src/trigcmd.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" " %s [<options> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Emprego: %s [<opcións> ...] <nome-disparador>\n" " %s [<opcións> ...] <orde>\n" "\n" #: src/trigcmd.c:92 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Ordes:\n" " --check-supported Comproba se a versión actual de dpkg\n" " ten soporte de disparadores.\n" "\n" #: src/trigcmd.c:105 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "Opcións:\n" " --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n" " --by-package=<paquete> Substitúe o esperador de disparadores\n" " (normalmente establecido por dpkg).\n" " --no-await Ningún paquete precisa de agardar.\n" " --no-act Só proba - non facer cambios en realidade.\n" "\n" #: src/trigcmd.c:162 #, c-format msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" msgstr "%s: aínda non se creou o directorio de datos de disparadores\n" #: src/trigcmd.c:166 #, c-format msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" msgstr "%s: aínda non existen os rexistros de disparadores\n" #: src/trigcmd.c:190 msgid "dpkg-trigger --check-supported takes no arguments" msgstr "dpkg-trigger --check-supported non toma ningún argumento" #: src/trigcmd.c:195 msgid "dpkg-trigger takes one argument, the trigger name" msgstr "dpkg-trigger toma só un argumento, o nome do disparador" #: src/trigcmd.c:200 msgid "" "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-package " "option)" msgstr "" "Débese chamar a dpkg-trigger desde un script de mantedor (ou cunha opción --" "by-package)" #: src/trigcmd.c:205 #, c-format msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete agardado \"%.250s\" non válido: %.250s" #: src/trigcmd.c:210 #, c-format msgid "dpkg-trigger: invalid trigger name `%.250s': %.250s" msgstr "dpkg-trigger: nome de disparador \"%.255s\" non válido: %.250s" #: src/trigproc.c:230 #, c-format msgid "" "%s: cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" msgstr "" "%s: atopouse un ciclo ao procesar os disparadores:\n" " cadea de paquetes dos que os disparadores son ou poden ser responsables:\n" #: src/trigproc.c:238 #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " disparadores pendentes que son ou poderían ser irresolubles:\n" #: src/trigproc.c:261 msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "os disparadores están nun ciclo, abandónanse" #: src/trigproc.c:288 #, c-format msgid "Processing triggers for %s ...\n" msgstr "A procesar os disparadores de %s ...\n" #: src/update.c:44 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s non toma ningún argumento" #: src/update.c:48 #, c-format msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" msgstr "--%s precisa de exactamente un argumento de ficheiro Packages" #: src/update.c:57 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgstr "" "non se pode acceder a área de estado de dpkg para actualizar os dispoñibles " "en bruto" #: src/update.c:59 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" msgstr "" "a actualización en bruto de dispoñibles require acceso de escritura na área " "de estado de dpkg" #: src/update.c:66 #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "A substituír a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n" #: src/update.c:69 #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "A actualizar a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n" #: src/update.c:94 #, c-format msgid "Information about %d package(s) was updated.\n" msgstr "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n" #: src/update.c:102 msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" msgstr "--forget-old-unavail non toma ningún argumento" #: dpkg-deb/build.c:87 #, c-format msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" msgstr "dpkg-deb - erro: %s (\"%s\") non contén ningún díxito\n" #: dpkg-deb/build.c:131 #, c-format msgid "file name '%.50s...' is too long" msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis" #: dpkg-deb/build.c:192 msgid "--build needs a directory argument" msgstr "--build precisa dun argumento de directorio" #: dpkg-deb/build.c:202 msgid "--build takes at most two arguments" msgstr "--build toma dous argumentos como máximo" #: dpkg-deb/build.c:206 #, c-format msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" msgstr "non se pode comprobar a existencia do arquivo \"%.250s\"" #: dpkg-deb/build.c:221 msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "o destino é un directorio - non se pode omitir a comprobación do ficheiro de " "control" #: dpkg-deb/build.c:222 #, c-format msgid "" "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" msgstr "" "dpkg-deb: aviso, non se comproba o contido da área de control.\n" "dpkg-deb: constrúese un paquete descoñecido en \"%s\".\n" #: dpkg-deb/build.c:240 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" msgstr "" "o nome do paquete ten caracteres que non son alfanuméricos minúsculos ou \"-" "+.\"" #: dpkg-deb/build.c:242 #, c-format msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n" msgstr "" "aviso, \"%s\" contén o valor de prioridade definido polo usuario \"%s\"\n" #: dpkg-deb/build.c:250 #, c-format msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n" msgstr "aviso, \"%s\" contén o campo definido polo usuario \"%s\"\n" #: dpkg-deb/build.c:256 #, c-format msgid "%d errors in control file" msgstr "%d erros no ficheiro de control" #: dpkg-deb/build.c:267 #, c-format msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n" #: dpkg-deb/build.c:275 #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "o directorio de control ten uns permisos %03lo incorrectos (deben estar " "entre 0755 e 0775)" #: dpkg-deb/build.c:286 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "o script de mantedor \"%.50s\" non é un ficheiro normal ou ligazón simbólica" #: dpkg-deb/build.c:288 #, c-format msgid "" "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "o script de mantedor \"%.50s\" ten uns permisos %03lo incorrectos (deben " "estar entre 0555 e 0775)" #: dpkg-deb/build.c:292 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" msgstr "non se atopa o script de mantedor \"%.50s\"" #: dpkg-deb/build.c:302 msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "" "recibiuse unha cadea baleira de fgets ao ler os ficheiros de configuración" #: dpkg-deb/build.c:304 #, c-format msgid "" "warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n" msgstr "" "aviso, o nome do ficheiro de configuración \"%.50s...\" é longo de máis ou " "falla o retorno de carro final\n" #: dpkg-deb/build.c:317 #, c-format msgid "warning, conffile filename `%s' contains trailing white spaces\n" msgstr "" "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" contén espazos en branco ao final\n" #: dpkg-deb/build.c:319 #, c-format msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete" #: dpkg-deb/build.c:321 #, c-format msgid "conffile `%.250s' is not stattable" msgstr "non se atopa o ficheiro de configuración \"%.250s\"" #: dpkg-deb/build.c:323 #, c-format msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n" msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n" #: dpkg-deb/build.c:328 msgid "error reading conffiles file" msgstr "erro ao ler o ficheiro de ficheiros de configuración" #: dpkg-deb/build.c:331 msgid "error opening conffiles file" msgstr "erro ao abrir o ficheiro de ficheiros de configuración" #: dpkg-deb/build.c:334 #, c-format msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n" msgstr "dpkg-deb: ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control\n" #: dpkg-deb/build.c:345 #, c-format msgid "unable to unbuffer `%.255s'" msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\"" #: dpkg-deb/build.c:350 dpkg-deb/build.c:424 dpkg-deb/build.c:445 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "non se puido cambiar a \"%.255s\"" #: dpkg-deb/build.c:351 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" msgstr "non se puido cambiar a .../DEBIAN" #: dpkg-deb/build.c:353 dpkg-deb/build.c:426 msgid "failed to exec tar -cf" msgstr "non se puido executar tar -cf" #: dpkg-deb/build.c:359 msgid "failed to make tmpfile (control)" msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (control)" #: dpkg-deb/build.c:360 #, c-format msgid "failed to open tmpfile (control), %s" msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (control), %s" #: dpkg-deb/build.c:363 #, c-format msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (control), %s" #: dpkg-deb/build.c:371 dpkg-deb/build.c:400 msgid "control" msgstr "control" #: dpkg-deb/build.c:376 msgid "failed to fstat tmpfile (control)" msgstr "non se atopou o ficheiro temporal (control)" #: dpkg-deb/build.c:399 msgid "failed to rewind tmpfile (control)" msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (control)" #: dpkg-deb/build.c:407 msgid "failed to make tmpfile (data)" msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)" #: dpkg-deb/build.c:408 #, c-format msgid "failed to open tmpfile (data), %s" msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (datos), %s" #: dpkg-deb/build.c:411 #, c-format msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (datos), %s" #: dpkg-deb/build.c:435 dpkg-deb/extract.c:287 msgid "data" msgstr "datos" #: dpkg-deb/build.c:448 msgid "failed to exec find" msgstr "non se puido executar find" #: dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:466 msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" msgstr "non se puido gravar o nome do ficheiro na canle de tar (datos)" #: dpkg-deb/build.c:489 #, c-format msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" msgstr "Erro interno, tipo de compresión \"%i\" descoñecido" #: dpkg-deb/build.c:501 msgid "failed to rewind tmpfile (data)" msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (datos)" #: dpkg-deb/build.c:502 msgid "cat (data)" msgstr "cat (datos)" #: dpkg-deb/extract.c:52 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" msgstr "non se puido executar sh -c mv foo/* &c" #: dpkg-deb/extract.c:60 #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s" #: dpkg-deb/extract.c:62 #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s" #: dpkg-deb/extract.c:75 dpkg-split/info.c:52 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - \"%.250s\" contén caracteres nulos" #: dpkg-deb/extract.c:82 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - lonxitude do membro negativa %zi" #: dpkg-deb/extract.c:84 dpkg-split/info.c:43 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en \"%s" "\"" #: dpkg-deb/extract.c:97 msgid "failed getting the current file position" msgstr "non se puido obter a posición actual no ficheiro" #: dpkg-deb/extract.c:100 msgid "failed setting the current file position" msgstr "non se puido establecer a posición actual no ficheiro" #: dpkg-deb/extract.c:124 #, c-format msgid "failed to read archive `%.255s'" msgstr "non se puido ler o arquivo \"%.255s\"" #: dpkg-deb/extract.c:125 msgid "failed to fstat archive" msgstr "non se atopou o arquivo" #: dpkg-deb/extract.c:126 msgid "version number" msgstr "número de versión" #: dpkg-deb/extract.c:135 msgid "between members" msgstr "entre membros" #: dpkg-deb/extract.c:137 dpkg-split/info.c:95 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxico incorrecto na fin da " "primeira cabeceira" #: dpkg-deb/extract.c:143 #, c-format msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" non é un arquivo binario de Debian (probe dpkg-split)" #: dpkg-deb/extract.c:146 msgid "header info member" msgstr "membro da información de cabeceira" #: dpkg-deb/extract.c:149 msgid "archive has no newlines in header" msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira" #: dpkg-deb/extract.c:152 msgid "archive has no dot in version number" msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión" #: dpkg-deb/extract.c:155 #, c-format msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" msgstr "" "non se entende a versión %.250s do arquivo, obteña un dpkg-deb máis moderno" #: dpkg-deb/extract.c:164 dpkg-deb/extract.c:197 #, c-format msgid "skipped member data from %s" msgstr "omítense datos do membro de %s" #: dpkg-deb/extract.c:187 #, c-format msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, " "déixase" #: dpkg-deb/extract.c:193 #, c-format msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "o ficheiro \"%.250s\" contén dous membros de control, déixase" #: dpkg-deb/extract.c:205 #, c-format msgid "" " new debian package, version %s.\n" " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" msgstr "" " novo paquete Debian, versión %s.\n" " tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi bytes.\n" #: dpkg-deb/extract.c:217 msgid "control information length" msgstr "lonxitude da información de control" #: dpkg-deb/extract.c:219 #, c-format msgid "archive has malformatted control length `%s'" msgstr "o arquivo ten unha lonxitude de control mal formatada \"%s\"" #: dpkg-deb/extract.c:222 #, c-format msgid "" " old debian package, version %s.\n" " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" msgstr "" " antigo paquete Debian, versión %s.\n" " tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi, arquivo principal= %ld.\n" #: dpkg-deb/extract.c:231 msgid "control area" msgstr "área de control" #: dpkg-deb/extract.c:237 #, c-format msgid "" "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" msgstr "" "dpkg-deb: semella que o arquivo quedou corrompido\n" "dpkg-deb: por se ter descargado en modo ASCII\n" #: dpkg-deb/extract.c:242 #, c-format msgid "`%.255s' is not a debian format archive" msgstr "\"%.255s\" non é un arquivo de formato Debian" #: dpkg-deb/extract.c:255 msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" msgstr "non se puido abrir o descritor de canle \"1\" para pegar" #: dpkg-deb/extract.c:257 msgid "failed to write to gzip -dc" msgstr "non se puido escribir en gzip -dc" #: dpkg-deb/extract.c:258 msgid "failed to close gzip -dc" msgstr "non se puido pechar gzip -dc" #: dpkg-deb/extract.c:265 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" msgstr "non se puido chamar a lseek para a porción de ficheiros do arquivo" #: dpkg-deb/extract.c:273 msgid "failed to write to pipe in copy" msgstr "non se puido gravar na canle da copia" #: dpkg-deb/extract.c:274 msgid "failed to close pipe in copy" msgstr "non se puido pechar a canle da copia" #: dpkg-deb/extract.c:295 msgid "failed to create directory" msgstr "non se puido crear o directorio" #: dpkg-deb/extract.c:296 msgid "failed to chdir to directory after creating it" msgstr "non se puido cambiar ao directorio despois de o crear" #: dpkg-deb/extract.c:298 msgid "failed to chdir to directory" msgstr "non se puido cambiar ao directorio" #: dpkg-deb/extract.c:312 msgid "failed to exec tar" msgstr "non se puido executar tar" #: dpkg-deb/extract.c:335 dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/info.c:68 #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb" #: dpkg-deb/extract.c:338 #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s precisa dun directorio destino.\n" "¿Pode ser que teña que empregar dpkg --install?" #: dpkg-deb/extract.c:341 #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s toma como moito dous argumentos (.deb e directorio)" #: dpkg-deb/extract.c:352 #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s toma só un argumento (nome de ficheiro .deb)" #: dpkg-deb/info.c:49 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" msgstr "non se puido cambiar a \"/\" para facer limpeza" #: dpkg-deb/info.c:51 msgid "failed to fork for cleanup" msgstr "non se puido lanzar un proceso de fondo para facer limpeza" #: dpkg-deb/info.c:56 msgid "failed to wait for rm cleanup" msgstr "non se puido agardar polo rm que facía limpeza" #: dpkg-deb/info.c:57 #, c-format msgid "rm cleanup failed, code %d\n" msgstr "o rm que facía limpeza fallou, código %d\n" #: dpkg-deb/info.c:71 msgid "failed to make temporary directoryname" msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal" #: dpkg-deb/info.c:76 msgid "failed to exec rm -rf" msgstr "non se puido executar rm -rf" #: dpkg-deb/info.c:99 #, c-format msgid "realloc failed (%zu bytes)" msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)" #: dpkg-deb/info.c:108 msgid "info_spew" msgstr "info_spew" #: dpkg-deb/info.c:110 #, c-format msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" non contén un compoñente de control \"%.255s\"\n" #: dpkg-deb/info.c:114 #, c-format msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "a apertura do compoñente \"%.255s\" (en %.255s) fallou dun xeito inesperado" #: dpkg-deb/info.c:120 msgid "One requested control component is missing" msgstr "Falla un compoñente de control solicitado" #: dpkg-deb/info.c:122 #, c-format msgid "%d requested control components are missing" msgstr "Fallan %d compoñentes de control solicitados" #: dpkg-deb/info.c:135 #, c-format msgid "cannot scan directory `%.255s'" msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\"" #: dpkg-deb/info.c:140 #, c-format msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "non se atopa \"%.255s\" (en \"%.255s\")" #: dpkg-deb/info.c:143 #, c-format msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "non se pode abrir \"%.255s\" (en \"%.255s\")" #: dpkg-deb/info.c:157 #, c-format msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")" #: dpkg-deb/info.c:160 #, c-format msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7ld bytes, %5d liñas %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c:166 #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " non é un ficheiro normal %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c:171 #, c-format msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" msgstr "non se puido ler \"control\" (en \"%.255s\")" #: dpkg-deb/info.c:172 msgid "(no `control' file in control archive!)\n" msgstr "(non hai un ficheiro \"control\" no arquivo de control)\n" #: dpkg-deb/info.c:192 msgid "could not open the `control' component" msgstr "non se puido abrir o compoñente \"control\"" #: dpkg-deb/info.c:222 msgid "failed during read of `control' component" msgstr "houbo un fallo durante a lectura do compoñente \"control\"" #: dpkg-deb/info.c:233 msgid "Error in format" msgstr "Erro no formato" #: dpkg-deb/info.c:269 msgid "--contents takes exactly one argument" msgstr "--contents toma exactamente un argumento" #: dpkg-deb/main.c:48 #, c-format msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Backend de arquivos de paquetes \"%s\" de Debian, versión %s.\n" #: dpkg-deb/main.c:64 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "Ordes:\n" " -b|--build <directorio> [<deb>] Constrúe un arquivo.\n" " -c|--contents <deb> Amosa unha lista do contido.\n" " -I|--info <deb> [<ficheiroc>...] Amosa información na saída estándar.\n" " -W|--show <deb> Amosa información sobre o(s) paquete(s)\n" " -f|--field <deb> [<campoc>...] Amosa o(s) campo(s) na saída estándar.\n" " -e|--control <deb> [<directorio>]\n" " Extrae a información de control.\n" " -x|--extract <deb> <directorio> Extrae ficheiros.\n" " -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae ficheiros e amosa unha lista.\n" " --fsys-tarfile <deb> Obtén o arquivo tar do sistema de " "ficheiros.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:83 #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" "\n" msgstr "" "<deb> é o nome dun arquivo de formato Debian.\n" "<ficheiroc> é o nome dun compoñente de ficheiro administrativo.\n" "<campoc> é o nome dun campo do ficheiro \"control\" principal.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:89 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " -D Enable debugging output.\n" " --old, --new Select archive format.\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z<type> Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed values: gzip, bzip2, lzma, " "none.\n" "\n" msgstr "" "Opcións:\n" " --showformat=<formato> Emprega un formato alternativo para --show.\n" " -D Activa a saída de depuración.\n" " --old, --new Escolle o formato do arquivo.\n" " --nocheck Suprime a comprobación do ficheiro de control\n" " (constrúe un paquete incorrecto).\n" " -z# Establece o nivel de compresión do paquete.\n" " -Z<tipo> Establece o tipo de compresión do paquete.\n" " Admítense: gzip, bzip2, lzma, none (ningún).\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:110 #, c-format msgid "" "\n" "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "Empregue \"dpkg\" para instalar e eliminar paquetes do seu sistema, ou\n" "\"dselect\" ou \"aptitude\" para unha xestión de paquetes amigable co " "usuario.\n" "Os paquetes que se descompriman con \"dpkg-deb --extract\" hanse instalar " "mal.\n" #: dpkg-deb/main.c:119 msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n" "Escriba dpkg --help para axuda sobre instalación e desinstalación de " "paquetes." #: dpkg-deb/main.c:191 #, c-format msgid "unknown compression type `%s'!" msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido" #: dpkg-split/info.c:64 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla \"%.250s\"" #: dpkg-split/info.c:67 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla un retorno de carro tras " "\"%.250s\"" #: dpkg-split/info.c:91 msgid "unable to seek back" msgstr "non se pode retroceder" #: dpkg-split/info.c:105 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - carácter de recheo incorrecto " "(código %d)" #: dpkg-split/info.c:109 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - hai caracteres nulos na sección de " "información" #: dpkg-split/info.c:116 #, c-format msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" ten un formato de versión \"%.250s\" - precisa dun " "dpkg-split máis moderno" #: dpkg-split/info.c:124 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - suma MD5 \"%.250s\" incorrecta" #: dpkg-split/info.c:131 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - non hai unha barra entre os números " "de parte" #: dpkg-split/info.c:140 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto" #: dpkg-split/info.c:145 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxic incorrecto na fin da " "segunda cabeceira" #: dpkg-split/info.c:147 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o segundo membro non é un membro de " "datos" #: dpkg-split/info.c:153 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de partes incorrecto para os " "tamaños citados" #: dpkg-split/info.c:157 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o tamaño é incorrecto para o número " "de parte citado" #: dpkg-split/info.c:163 #, c-format msgid "unable to fstat part file `%.250s'" msgstr "non se atopou o ficheiro de partes \"%.250s\"" #: dpkg-split/info.c:169 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - curto de máis" #: dpkg-split/info.c:181 dpkg-split/info.c:222 #, c-format msgid "cannot open archive part file `%.250s'" msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\"" #: dpkg-split/info.c:183 #, c-format msgid "file `%.250s' is not an archive part" msgstr "o ficheiro \"%.250s\" non é unha parte do arquivo" #: dpkg-split/info.c:188 #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %s\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %lu bytes\n" " ... split every: %lu bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %zi bytes\n" " Part offset: %lu bytes\n" " Part file size (used portion): %lu bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Versión do formato de partes: %s\n" " Parte do paquete: %s\n" " ... versión: %s\n" " ... suma MD5: %s\n" " ... lonxitude: %lu bytes\n" " ... partido cada: %lu bytes\n" " Número da parte: %d/%d\n" " Lonxitude da parte: %zi bytes\n" " Desprazamento da parte: %lu bytes\n" " Tamaño do ficheiro de partes: %lu bytes\n" "\n" #: dpkg-split/info.c:218 msgid "--info requires one or more part file arguments" msgstr "--info precisa de un ou máis argumentos de ficheiros de partes" #: dpkg-split/info.c:228 #, c-format msgid "file `%s' is not an archive part\n" msgstr "o ficheiro \"%s\" non é unha parte do arquivo\n" #: dpkg-split/join.c:48 #, c-format msgid "unable to open output file `%.250s'" msgstr "non se pode abrir o ficheiro de saída \"%.250s\"" #: dpkg-split/join.c:52 #, c-format msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" msgstr "non se pode (volver) abrir o ficheiro de partes de entrada \"%.250s\"" #: dpkg-split/join.c:68 #, c-format msgid "done\n" msgstr "rematado\n" #: dpkg-split/join.c:84 #, c-format msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" msgstr "os ficheiros \"%.250s\" e \"%.250s\" non son partes do mesmo ficheiro" #: dpkg-split/join.c:89 #, c-format msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" msgstr "hai varias versións da parte %d - alomenos \"%.250s\" e \"%.250s\"" #: dpkg-split/join.c:102 msgid "--join requires one or more part file arguments" msgstr "--join precisa de un ou máis argumentos de ficheiro de partes" #: dpkg-split/join.c:124 #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "falla a parte %d" #: dpkg-split/main.c:40 #, c-format msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "Ferramenta para partir/unir paquetes de Debian \"%s\", versión %s.\n" #: dpkg-split/main.c:42 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" #: dpkg-split/main.c:57 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "Ordes:\n" " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]\n" " Parte un arquivo.\n" " -j|--join <parte> <parte> ... Une varias partes.\n" " -I|--info <parte> ... Amosa información dunha parte.\n" " -a|--auto -o <completo> <parte> Autoacumula partes.\n" " -l|--listq Lista de anacos perdidos.\n" " -d|--discard [<ficheiro>] Omite os anacos perdidos.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c:73 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." "deb).\n" " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" msgstr "" "Opcións:\n" " --depotdir <directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s/%s.\n" " -S|--partsize <tamaño> En Kib, para -s (por defecto é 450).\n" " -o|--output <ficheiro> Para -j (por defecto é <paquete>-<versión>." "deb).\n" " -Q|--npquiet Cala cando -a non é unha parte.\n" " --msdos Xera nomes de ficheiro 8.3.\n" "\n" "Estado de saída: 0 = Ok; 1 = -a non é unha parte; 2 = ¡problemas!\n" #: dpkg-split/main.c:85 msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Escriba dpkg-split --help para obter axuda." #: dpkg-split/main.c:95 dpkg-split/main.c:99 #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "erro ao ler %.250s" #: dpkg-split/main.c:100 #, c-format msgid "unexpected end of file in %.250s" msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s" #: dpkg-split/main.c:111 msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "o tamaño da parte é grande de máis ou non é positivo" #: dpkg-split/main.c:115 #, c-format msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)" msgstr "o tamaño da parte debe ser alomenos %dk (para que caiba a cabeceira)" #: dpkg-split/queue.c:69 #, c-format msgid "unable to read depot directory `%.250s'" msgstr "non se pode ler o directorio de armacén \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c:107 msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto precisa de que se empregue a opción --output" #: dpkg-split/queue.c:109 msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto precisa de exactamente un argumento de ficheiro de partes" #: dpkg-split/queue.c:113 #, c-format msgid "unable to read part file `%.250s'" msgstr "non se pode ler o ficheiro de partes \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c:116 #, c-format msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "O ficheiro \"%.250s\" non é parte dun arquivo multipartes.\n" #: dpkg-split/queue.c:144 #, c-format msgid "unable to reopen part file `%.250s'" msgstr "non se pode reabrir o ficheiro de partes \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c:148 #, c-format msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" ten lixo ó final" #: dpkg-split/queue.c:157 #, c-format msgid "unable to open new depot file `%.250s'" msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro de armacén \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c:161 #, c-format msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" msgstr "" "non se pode cambiar o nome do ficheiro de armacén \"%.250s\" a \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c:163 #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Arquivouse a parte %d do paquete %s (aínda quedan " #: dpkg-split/queue.c:167 msgid " and " msgstr " e " #: dpkg-split/queue.c:180 #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" msgstr "non se pode borrar o ficheiro de armacén empregado \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c:195 msgid "--listq does not take any arguments" msgstr "--listq non toma ningún argumento" #: dpkg-split/queue.c:198 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Ficheiros de lixo que quedan no directorio de armacén:\n" #: dpkg-split/queue.c:203 dpkg-split/queue.c:227 #, c-format msgid "unable to stat `%.250s'" msgstr "non se atopa \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c:206 #, c-format msgid " %s (%lu bytes)\n" msgstr " %s (%lu bytes)\n" #: dpkg-split/queue.c:208 #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (non é un ficheiro normal)\n" #: dpkg-split/queue.c:213 msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Paquetes que aínda non se reensamblaron:\n" #: dpkg-split/queue.c:229 #, c-format msgid "part file `%.250s' is not a plain file" msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" non é un ficheiro normal" #: dpkg-split/queue.c:234 #, c-format msgid "(total %lu bytes)\n" msgstr "(total %lu bytes)\n" #: dpkg-split/queue.c:257 #, c-format msgid "unable to discard `%.250s'" msgstr "non se pode descartar \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c:258 #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "Borrouse %s.\n" #: dpkg-split/split.c:45 msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split precisa dun argumento de nome de ficheiro orixe" #: dpkg-split/split.c:48 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "--split toma como moito un ficheiro orixe e un prefixo de destino" #: dpkg-split/split.c:62 #, c-format msgid "unable to open source file `%.250s'" msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" #: dpkg-split/split.c:63 msgid "unable to fstat source file" msgstr "non se atopa o ficheiro de orixe" #: dpkg-split/split.c:64 #, c-format msgid "source file `%.250s' not a plain file" msgstr "o ficheiro de orixe \"%.250s\" non é un ficheiro normal" #: dpkg-split/split.c:70 msgid "unable to exec mksplit" msgstr "non se pode executar mksplit" #: scripts/cleanup-info.pl:35 scripts/dpkg-divert.pl:17 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:27 scripts/install-info.pl:17 #: scripts/update-alternatives.pl:61 #, perl-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "%s de Debian, versión %s.\n" #: scripts/cleanup-info.pl:37 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." #: scripts/cleanup-info.pl:40 scripts/dpkg-divert.pl:23 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:32 scripts/install-info.pl:22 #: scripts/update-alternatives.pl:67 msgid "" "\n" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "\n" "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) " "versión\n" "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n" #: scripts/cleanup-info.pl:48 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" "\n" "Options:\n" " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" " warning: this option may garble an otherwise correct file.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Emprego: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n" "\n" "Opcións:\n" " --unsafe activa algunhas opcións adicionais posiblemente útiles.\n" " aviso: esta opción pode estragar un ficheiro correcto.\n" " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" " --version amosa a versión.\n" #: scripts/cleanup-info.pl:65 scripts/install-info.pl:508 #, perl-format msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" msgstr "%s: aviso - non se pode desbloquear %s: %s" #: scripts/cleanup-info.pl:85 scripts/install-info.pl:119 #, perl-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opción \"%s\" descoñecida" #: scripts/cleanup-info.pl:93 scripts/install-info.pl:130 #, perl-format msgid "%s: too many arguments" msgstr "%s: argumentos de máis" #: scripts/cleanup-info.pl:100 scripts/install-info.pl:305 #, perl-format msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" msgstr "%s: non se puido bloquear o directorio para edición. %s" #: scripts/cleanup-info.pl:102 #, perl-format msgid "try deleting %s" msgstr "probe a borrar %s" #: scripts/cleanup-info.pl:106 scripts/install-info.pl:312 #: scripts/update-alternatives.pl:163 #, perl-format msgid "unable to open %s: %s" msgstr "non se pode abrir %s: %s" #: scripts/cleanup-info.pl:108 scripts/install-info.pl:482 #, perl-format msgid "unable to create %s: %s" msgstr "non se pode crear %s: %s" #: scripts/cleanup-info.pl:119 scripts/install-info.pl:485 #, perl-format msgid "unable to write %s: %s" msgstr "non se pode escribir en %s: %s" #: scripts/cleanup-info.pl:159 scripts/install-info.pl:165 #: scripts/install-info.pl:207 scripts/install-info.pl:314 #, perl-format msgid "unable to read %s: %s" msgstr "non se pode ler %s: %s" #: scripts/cleanup-info.pl:160 scripts/install-info.pl:315 #, perl-format msgid "unable to close %s after read: %s" msgstr "non se pode pechar %s trala lectura: %s" #: scripts/cleanup-info.pl:164 scripts/install-info.pl:486 #: scripts/update-alternatives.pl:586 #, perl-format msgid "unable to close %s: %s" msgstr "non se pode pechar %s: %s" #: scripts/cleanup-info.pl:170 scripts/install-info.pl:490 #, perl-format msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" msgstr "non se pode copiar o ficheiro %s antigo, abórtase: %s" #: scripts/cleanup-info.pl:173 #, perl-format msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" msgstr "non se puido instalar %s; hase deixar coma %s: %s" #: scripts/cleanup-info.pl:177 #, perl-format msgid "%s: unable to unlock %s: %s" msgstr "%s: non se pode desbloquear %s: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:19 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." #: scripts/dpkg-divert.pl:31 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" "\n" "Ordes:\n" " [--add] <ficheiro> engade un desvío.\n" " --remove <ficheiro> elimina o desvío.\n" " --list [<patrón>] amosa os desvíos.\n" " --truename <ficheiro> amosa o ficheiro desviado.\n" "\n" "Opcións:\n" " --package <paquete> o nome do paquete do que non se ha desviar a súa\n" " copia do <ficheiro>.\n" " --local desvía as versións de tódolos paquetes.\n" " --divert <desviar-a> o nome empregado polas versións de outros " "paquetes.\n" " --rename aparta ou recupera o ficheiro.\n" " --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro de desvíos.\n" " --test non fai nada; só o amosa.\n" " --quiet operación sen silenciosa, saída mínima.\n" " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" " --version amosa a versión.\n" "\n" "Ao engadir, por defecto asúmese --local e --divert <orixinal>.distrib.\n" "Ao eliminar deben encaixar --package ou --local e --divert se se indican.\n" "Os scripts de preinst/postrm deberían especificar --package e --divert.\n" #: scripts/dpkg-divert.pl:76 scripts/dpkg-statoverride.pl:60 #: scripts/update-alternatives.pl:281 #, perl-format msgid "two commands specified: %s and --%s" msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s" #: scripts/dpkg-divert.pl:109 #, perl-format msgid "--%s needs a divert-to argument" msgstr "--%s precisa dun argumento que indique onde desviar" #: scripts/dpkg-divert.pl:111 msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "o destino do desvío non pode conter saltos de liña" #: scripts/dpkg-divert.pl:113 #, perl-format msgid "--%s needs a <package> argument" msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de paquete" #: scripts/dpkg-divert.pl:115 msgid "package may not contain newlines" msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña" #: scripts/dpkg-divert.pl:117 scripts/dpkg-statoverride.pl:79 #: scripts/update-alternatives.pl:334 scripts/update-alternatives.pl:337 #, perl-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s precisa dun argumento de directorio" #: scripts/dpkg-divert.pl:120 scripts/dpkg-statoverride.pl:91 #: scripts/update-alternatives.pl:342 #, perl-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "opción \"%s\" descoñecida" #: scripts/dpkg-divert.pl:126 #, perl-format msgid "cannot open diversions: %s" msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:129 msgid "missing altname" msgstr "falla o nome alternativo" #: scripts/dpkg-divert.pl:131 msgid "missing package" msgstr "falla o nome do paquete" #: scripts/dpkg-divert.pl:137 scripts/dpkg-divert.pl:165 #: scripts/dpkg-divert.pl:208 scripts/dpkg-statoverride.pl:154 #, perl-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s precisa dun só argumento" #: scripts/dpkg-divert.pl:139 scripts/dpkg-divert.pl:143 #, perl-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" non é absoluto" #: scripts/dpkg-divert.pl:140 scripts/dpkg-statoverride.pl:128 msgid "file may not contain newlines" msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña" #: scripts/dpkg-divert.pl:141 msgid "Cannot divert directories" msgstr "Non se poden desviar directorios" #: scripts/dpkg-divert.pl:150 #, perl-format msgid "Leaving `%s'" msgstr "Déixase \"%s\"" #: scripts/dpkg-divert.pl:153 #, perl-format msgid "`%s' clashes with `%s'" msgstr "\"%s\" choca con \"%s\"" #: scripts/dpkg-divert.pl:159 #, perl-format msgid "Adding `%s'" msgstr "A engadir \"%s\"" #: scripts/dpkg-divert.pl:169 #, perl-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing `%s'\n" " found `%s'" msgstr "" "incongruencia no destino do desvío\n" " ao eliminar \"%s\"\n" " atopouse \"%s\"" #: scripts/dpkg-divert.pl:171 #, perl-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing `%s'\n" " found `%s'" msgstr "" "incongruencia no paquete\n" " ao eliminar \"%s\"\n" " atopouse \"%s\"" #: scripts/dpkg-divert.pl:173 #, perl-format msgid "Removing `%s'" msgstr "A eliminar \"%s\"" #: scripts/dpkg-divert.pl:188 #, perl-format msgid "No diversion `%s', none removed" msgstr "Non existe o desvío \"%s\", non se eliminou ningún" #: scripts/dpkg-divert.pl:218 #, perl-format msgid "internal error - bad mode `%s'" msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto" #: scripts/dpkg-divert.pl:232 #, perl-format msgid "cannot stat old name `%s': %s" msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:234 #, perl-format msgid "cannot stat new name `%s': %s" msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:251 scripts/dpkg-divert.pl:258 #, perl-format msgid "error checking `%s': %s" msgstr "erro ao comprobar \"%s\": %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:262 #, perl-format msgid "" "rename involves overwriting `%s' with\n" " different file `%s', not allowed" msgstr "" "o cambio de nome supón sobrescribir \"%s\" co\n" " ficheiro diferente \"%s\", non se permite" #: scripts/dpkg-divert.pl:272 #, perl-format msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s" msgstr "rename: eliminación da ligazón antiga duplicada \"%s\": %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:274 #, perl-format msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" msgstr "rename: cambio do nome de \"%s\" a \"%s\": %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:281 #, perl-format msgid "create diversions-new: %s" msgstr "creación do ficheiro diversions-new: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:285 #, perl-format msgid "write diversions-new: %s" msgstr "escritura do ficheiro diversions-new: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:287 #, perl-format msgid "close diversions-new: %s" msgstr "peche do ficheiro diversions-new: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:289 #, perl-format msgid "remove old diversions-old: %s" msgstr "eliminación do antigo ficheiro diversions-old: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:291 #, perl-format msgid "create new diversions-old: %s" msgstr "creación do novo ficheiro diversions-old: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:293 #, perl-format msgid "install new diversions: %s" msgstr "instalación de novos desvíos: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:316 scripts/update-alternatives.pl:700 #, perl-format msgid "internal error: %s corrupt: %s" msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:29 msgid "" "\n" "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." msgstr "" "\n" "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." #: scripts/dpkg-statoverride.pl:40 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" " add a new entry into the database.\n" " --remove <file> remove file from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --update immediately update file permissions.\n" " --force force an action even if a sanity check fails.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" "\n" "Ordes:\n" " --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n" " engade unha nova entrada na base de datos.\n" " --remove <ficheiro> elimina o ficheiro da base de datos.\n" " --list [<patrón>] amosa as substitucións actuais da base de datos.\n" "\n" "Opcións:\n" " --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro statoverride.\n" " --update actualiza de inmediato os permisos dos " "ficheiros.\n" " --force forza unha acción incluso se algo non está ben.\n" " --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n" " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" " --version amosa a versión.\n" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:98 msgid "no mode specified" msgstr "non se especificou un modo" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:102 msgid "--add needs four arguments" msgstr "--add precisa de catro argumentos" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:110 #, perl-format msgid "illegal user %s" msgstr "usuario %s non válido" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:113 #, perl-format msgid "non-existing user %s" msgstr "usuario %s non existente" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:119 #, perl-format msgid "illegal group %s" msgstr "grupo %s non válido" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:122 #, perl-format msgid "non-existing group %s" msgstr "grupo %s non existente" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:126 #, perl-format msgid "illegal mode %s" msgstr "modo %s non válido" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:129 scripts/dpkg-statoverride.pl:156 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:175 msgid "stripping trailing /" msgstr "omítese o \"/\" ao final" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:132 #, perl-format msgid "An override for \"%s\" already exists, " msgstr "Xa existe unha substitución para \"%s\", " #: scripts/dpkg-statoverride.pl:134 msgid "but --force specified so will be ignored." msgstr "pero indicouse --force, así que se ha ignorar." #: scripts/dpkg-statoverride.pl:136 msgid "aborting" msgstr "a abortar" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:147 #, perl-format msgid "warning: --update given but %s does not exist" msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:149 #, perl-format msgid "failed to chown %s: %s" msgstr "non se puido cambiar o propietario de %s: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:150 #, perl-format msgid "failed to chmod %s: %s" msgstr "non se puido cambiar os permisos de %s: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:158 msgid "No override present." msgstr "Non hai unha substitución presente." #: scripts/dpkg-statoverride.pl:166 msgid "warning: --update is useless for --remove" msgstr "aviso: --update é inútil con --remove" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:193 #, perl-format msgid "cannot open statoverride: %s" msgstr "non se pode abrir o ficheiro statoverride: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:199 #, perl-format msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" msgstr "Existen varias substitucións para \"%s\", abórtase" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:212 #, perl-format msgid "cannot open new statoverride file: %s" msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro statoverride: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:219 #, perl-format msgid "error removing statoverride-old: %s" msgstr "erro ao eliminar o ficheiro statoverride-old: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:221 #, perl-format msgid "error creating new statoverride-old: %s" msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:223 #, perl-format msgid "error installing new statoverride: %s" msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s" #: scripts/install-info.pl:19 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." #: scripts/install-info.pl:31 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" "\n" "Options:\n" " --section <regexp> <title>\n" " put the new entry in the <regex> matched section\n" " or create a new one with <title> if non-" "existent.\n" " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" " --description=<text> set the description to be used in the menu " "entry.\n" " --info-file=<path> specify info file to install in the directory.\n" " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" " --info-dir=<directory> likewise.\n" " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" " --remove remove the entry specified by <filename> " "basename.\n" " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" " --test enables test mode (no actions taken).\n" " --debug enables debug mode (show more information).\n" " --quiet do not show output messages.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Emprego: %s [<opcións> ...] [--] <ficheiro>\n" "\n" "Opcións:\n" " --section <expresión-regular> <título>\n" " grava a nova entrada na sección que encaixa coa\n" " expresión regular ou crea unha nova co título\n" " indicado se non existe.\n" " --menuentry=<texto> establece a entrada do menú.\n" " --description=<texto> establece a descrición para a entrada do menú.\n" " --info-file=<ruta> indica o ficheiro info a instalar no directorio.\n" " --dir-file=<ruta> indica o nome do ficheiro do directorio de info.\n" " --infodir=<directorio> igual que \"--dir-file=<directorio>/dir\".\n" " --info-dir=<directorio> o mesmo.\n" " --keep-old non substitúe entradas nin elimina as baleiras.\n" " --remove elimina a entrada indicada pola base do " "<ficheiro>.\n" " --remove-exactly elimina a entrada do <ficheiro> exacta.\n" " --test activa o modo de probas (non se realizan " "accións).\n" " --debug activa o modo de depuración (máis información).\n" " --quiet non amosa as mensaxes.\n" " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" " --version amosa a versión.\n" #: scripts/install-info.pl:97 #, perl-format msgid "could not open stderr for output! %s" msgstr "non se puido abrir stderr para saída. %s" #: scripts/install-info.pl:101 #, perl-format msgid "%s: --section needs two more args" msgstr "%s: --section precisa de dous ou máis argumentos" #: scripts/install-info.pl:107 #, perl-format msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" msgstr "%s: a opción --%s está a extinguir (omítese)" #: scripts/install-info.pl:133 #, perl-format msgid "%s: --section ignored with --remove" msgstr "%s: omítese --section con --remove" #: scripts/install-info.pl:134 #, perl-format msgid "%s: --description ignored with --remove" msgstr "%s: omítese --description con --remove" #: scripts/install-info.pl:137 #, perl-format msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" msgstr "%s: modo de probas - non se ha actualizar o ficheiro dir" #: scripts/install-info.pl:191 #, perl-format msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." msgstr "%s: aviso, omítese a INFO-DIR-ENTRY confusa do ficheiro." #: scripts/install-info.pl:200 msgid "invalid info entry" msgstr "entrada de info non válida" #: scripts/install-info.pl:226 #, perl-format msgid "" "\n" "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" msgstr "" "\n" "Non se atopa \"START-INFO-DIR-ENTRY\" nin \"This file documents\".\n" "%s: non se pode determinar a descrición da entrada \"dir\" - abandónase\n" #: scripts/install-info.pl:279 #, perl-format msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." msgstr "%s: non existe o ficheiro %s, recupérase a copia %s." #: scripts/install-info.pl:282 scripts/install-info.pl:292 #, perl-format msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s" msgstr "%s: fallou a copia de %s a %s, abórtase: %s" #: scripts/install-info.pl:288 #, perl-format msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." msgstr "" "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible, recupérase o ficheiro por " "defecto." #: scripts/install-info.pl:297 #, perl-format msgid "%s: no backup file %s available." msgstr "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible." #: scripts/install-info.pl:298 #, perl-format msgid "%s: no default file %s available, giving up." msgstr "%s: non hai un ficheiro por defecto %s dispoñible, abórtase." #: scripts/install-info.pl:307 #, perl-format msgid "try deleting %s?" msgstr "probe a borrar %s" #: scripts/install-info.pl:348 #, perl-format msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" msgstr "%s: non se substituíu a entrada existente para \"%s\"" #: scripts/install-info.pl:351 #, perl-format msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" msgstr "%s: a substituír a entrada de directorio existente para \"%s\"" #: scripts/install-info.pl:364 #, perl-format msgid "%s: creating new section `%s'" msgstr "%s: a crear a nova sección \"%s\"" #: scripts/install-info.pl:367 #, perl-format msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." msgstr "%s: aínda non hai seccións, tamén se crea a sección \"Miscellaneous\"." #: scripts/install-info.pl:385 #, perl-format msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" msgstr "%s: non se indicou unha sección para a nova entrada, ponse ao final" #: scripts/install-info.pl:422 #, perl-format msgid "%s: deleting entry `%s ...'" msgstr "%s: a borrar a entrada \"%s ...\"" #: scripts/install-info.pl:428 #, perl-format msgid "%s: empty section `%s' not removed" msgstr "%s: non se eliminou a sección baleira \"%s\"" #: scripts/install-info.pl:431 #, perl-format msgid "%s: deleting empty section `%s'" msgstr "%s: a borrar a sección baleira \"%s\"" #: scripts/install-info.pl:438 #, perl-format msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" msgstr "" "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\" e a entrada de menú \"%s\"" #: scripts/install-info.pl:440 #, perl-format msgid "%s: no entry for file `%s'" msgstr "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\"" #: scripts/install-info.pl:493 #, perl-format msgid "unable to install new %s: %s" msgstr "non se pode instalar o novo %s: %s" #: scripts/install-info.pl:496 #, perl-format msgid "unable to unlock %s: %s" msgstr "non se pode desbloquear %s: %s" #: scripts/install-info.pl:498 #, perl-format msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" msgstr "%s: non se puido copiar %s en %s: %s" #: scripts/install-info.pl:515 #, perl-format msgid "unable to read %s: %d" msgstr "non se pode ler %s: %d" #: scripts/install-info.pl:519 #, perl-format msgid "dbg: %s" msgstr "depuración: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:63 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman." msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman." #: scripts/update-alternatives.pl:75 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" "Commands:\n" " --install <link> <name> <path> <priority>\n" " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" " add a group of alternatives to the system.\n" " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " "system.\n" " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" " --display <name> display information about the <name> group.\n" " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " "the\n" " user to select which one to use.\n" " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" " --all call --config on all alternatives.\n" "\n" "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" " (e.g. /usr/bin/pager)\n" "<name> is the master name for this link group.\n" " (e.g. pager)\n" "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " "in\n" " automatic mode.\n" "\n" "Options:\n" " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" " --verbose verbose operation, more output.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" "\n" "Ordes:\n" " --install <ligazón> <nome> <ruta> <prioridade>\n" " [--slave <ligazón> <nome> <ruta>] ...\n" " engade un grupo de alternativas ao sistema.\n" " --remove <nome> <ruta> elimina <ruta> do grupo de alternativas <nome>.\n" " --remove-all <nome> elimina o grupo <nome> do sistema de " "alternativas.\n" " --auto <nome> cambia a ligazón mestra <nome> ao modo " "automático.\n" " --display <nome> amosa información sobre o grupo <nome>.\n" " --list <nome> amosa tódolos destinos do grupo <nome>.\n" " --config <nome> amosa as alternativas do grupo <nome> e pregunta\n" " ao usuario cal empregar.\n" " --set <nome> <ruta> establece <ruta> coma unha alternativa de " "<nome>.\n" " --all executa --config en tódalas alternativas.\n" "\n" "<ligazón> é a ligazón que apunta a %s/<nome>.\n" " (p. ex. /usr/bin/pager)\n" "<nome> é o nome mestre deste grupo de ligazóns.\n" " (p. ex. pager)\n" "<ruta> é a ubicación dun dos ficheiros destino alternativos.\n" " (p. ex. /usr/bin/less)\n" "<prioridade> é un número enteiro; as opcións con números maiores teñen máis\n" " prioridade no modo automático.\n" "\n" "Opcións:\n" " --altdir <directorio> cambia o directorio de alternativas.\n" " --admindir <directorio> cambia o directorio administrativo.\n" " --verbose operación con máis saída.\n" " --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n" " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" " --version amosa a versión.\n" #: scripts/update-alternatives.pl:127 msgid "invalid update mode" msgstr "modo de actualización non válido" #: scripts/update-alternatives.pl:131 #, perl-format msgid "duplicate slave %s" msgstr "escravo %s duplicado" #: scripts/update-alternatives.pl:134 #, perl-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "a ligazón escrava é igual á ligazón principal %s" #: scripts/update-alternatives.pl:135 #, perl-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "ligazón escrava %s duplicada" #: scripts/update-alternatives.pl:139 #, perl-format msgid "duplicate path %s" msgstr "ruta %s duplicada" #: scripts/update-alternatives.pl:145 #, perl-format msgid "priority %s %s" msgstr "prioridade %s %s" #: scripts/update-alternatives.pl:152 #, perl-format msgid "" "Alternative for %s points to %s - which wasn't found. Removing from list of " "alternatives." msgstr "" "A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de " "alternativas." #: scripts/update-alternatives.pl:192 #, perl-format msgid "%s - status is %s." msgstr "%s - o estado é %s." #: scripts/update-alternatives.pl:196 #, perl-format msgid " link currently points to %s" msgstr " a ligazón apunta a %s" #: scripts/update-alternatives.pl:198 msgid " link currently absent" msgstr " a ligazón está ausente" #: scripts/update-alternatives.pl:200 #, perl-format msgid " link unreadable - %s" msgstr " ligazón ilexible - %s" #: scripts/update-alternatives.pl:204 #, perl-format msgid "%s - priority %s" msgstr "%s - prioridade %s" #: scripts/update-alternatives.pl:208 #, perl-format msgid " slave %s: %s" msgstr " escravo %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:213 msgid "No versions available." msgstr "Non hia ningunha versión dispoñible." #: scripts/update-alternatives.pl:215 #, perl-format msgid "Current `best' version is %s." msgstr "A versión \"mellor\" actual é %s." #: scripts/update-alternatives.pl:232 #, perl-format msgid "" "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" "or nonexistent; however, readlink failed: %s" msgstr "" "aviso: suponse que %s é unha ligazón simbólica a %s, \n" "ou que non existe; nembargantes, non se puido ler a ligazón: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:244 #, perl-format msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." msgstr "Déixase %s (%s) apuntando a %s." #: scripts/update-alternatives.pl:247 #, perl-format msgid "Updating %s (%s) to point to %s." msgstr "A actualizar %s (%s) para que apunte a %s." #: scripts/update-alternatives.pl:256 #, perl-format msgid "Using '%s' to provide '%s'." msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"." #: scripts/update-alternatives.pl:270 scripts/update-alternatives.pl:614 #, perl-format msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." msgstr "A eliminar %s (%s); non é apropiado con %s." #: scripts/update-alternatives.pl:288 #, perl-format msgid "unable to remove %s: %s" msgstr "non se pode eliminar %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:301 #, perl-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "argumento \"%s\" descoñecido" #: scripts/update-alternatives.pl:312 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "--install precisa dos argumentos de ligazón, nome, ruta e prioridade" #: scripts/update-alternatives.pl:314 msgid "priority must be an integer" msgstr "a prioridade ten que ser un número enteiro" #: scripts/update-alternatives.pl:318 #, perl-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "--%s precisa dos argumentos de nome e ruta" #: scripts/update-alternatives.pl:323 #, perl-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "--%s precisa do argumento de nome" #: scripts/update-alternatives.pl:327 msgid "--slave needs <link> <name> <path>" msgstr "--slave precisa dos argumentos de ligazón, nome e ruta" #: scripts/update-alternatives.pl:329 #, perl-format msgid "slave name %s duplicated" msgstr "nome de escravo %s duplicado" #: scripts/update-alternatives.pl:330 #, perl-format msgid "slave link %s duplicated" msgstr "ligazón escrava %s duplicada" #: scripts/update-alternatives.pl:347 #, perl-format msgid "name %s is both primary and slave" msgstr "o nome %s é primario e escravo ao mesmo tempo" #: scripts/update-alternatives.pl:349 #, perl-format msgid "link %s is both primary and slave" msgstr "a ligazón %s é primaria e escrava ao mesmo tempo" #: scripts/update-alternatives.pl:352 msgid "" "need --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-all or " "--auto" msgstr "" "precísase de --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --" "remove-all ou -auto" #: scripts/update-alternatives.pl:354 msgid "--slave only allowed with --install" msgstr "só se admite --slave con --install" #: scripts/update-alternatives.pl:367 #, perl-format msgid "No alternatives for %s." msgstr "Non hai alternativas para %s." #: scripts/update-alternatives.pl:414 #, perl-format msgid "Setting up automatic selection of %s." msgstr "A establecer a selección automática de %s." #: scripts/update-alternatives.pl:428 #, perl-format msgid "" "%s has been changed (manually or by a script).\n" "Switching to manual updates only." msgstr "" "%s cambiou (manualmente ou mediante un script).\n" "Cámbiase a só actualizacións manuais." #: scripts/update-alternatives.pl:440 #, perl-format msgid "" "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" msgstr "" "A comprobar as versións dispoñibles de %s, a actualizar as ligazóns de %" "s ...\n" "(Pode modificar as ligazóns vostede se o prefire - consulte \"man ln\")." #: scripts/update-alternatives.pl:446 #, perl-format msgid "Renaming %s link from %s to %s." msgstr "A cambiar o nome da ligazón %s de %s a %s." #: scripts/update-alternatives.pl:449 scripts/update-alternatives.pl:473 #, perl-format msgid "unable to rename %s to %s: %s" msgstr "non se pode cambiar o nome de %s a %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:468 #, perl-format msgid "slave link name %s duplicated" msgstr "nome de ligazón escrava %s duplicado" #: scripts/update-alternatives.pl:470 #, perl-format msgid "Renaming %s slave link from %s to %s." msgstr "A cambiar o nome da ligazón escrava %s de %s a %s." #: scripts/update-alternatives.pl:487 msgid "Removing manually selected alternative - switching to auto mode" msgstr "" "A eliminar a alternativa seleccionada manualmente - cámbiase a modo " "automático." #: scripts/update-alternatives.pl:501 #, perl-format msgid "Alternative %s for %s not registered, not removing." msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina." #: scripts/update-alternatives.pl:528 #, perl-format msgid "Discarding obsolete slave link %s (%s)." msgstr "A descargar a ligazón escrava obsoleta %s (%s)." #: scripts/update-alternatives.pl:547 #, perl-format msgid "Automatic updates of %s are disabled, leaving it alone." msgstr "As actualizacións automáticas de %s están desactivadas, omítese." #: scripts/update-alternatives.pl:549 #, perl-format msgid "To return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'." msgstr "" "Para voltar ás actualizacións automáticas empregue \"update-alternatives --" "auto %s\"." #: scripts/update-alternatives.pl:553 #, perl-format msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." msgstr "A recuperarse dunha anterior actualización fallida de %s ..." #: scripts/update-alternatives.pl:567 #, perl-format msgid "unable to open %s for write: %s" msgstr "non se pode abrir %s para escritura: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:590 #, perl-format msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." msgstr "Eliminouse o derradeiro ficheiro que fornecía %s (%s), a eliminalo." #: scripts/update-alternatives.pl:629 #, perl-format msgid "" "There is no program which provides %s.\n" "Nothing to configure.\n" msgstr "" "Só hai ningún programa que forneza %s.\n" "Non hai nada que configurar.\n" #: scripts/update-alternatives.pl:635 #, perl-format msgid "" "There is only 1 program which provides %s\n" "(%s). Nothing to configure.\n" msgstr "" "Só hai un programa que forneza %s\n" "(%s). Non hai nada que configurar.\n" #: scripts/update-alternatives.pl:640 #, perl-format msgid "" "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" "\n" " Selection Alternative\n" "-----------------------------------------------\n" msgstr "" "Hai %s alternativas que fornecen \"%s\".\n" "\n" " Selección Alternativa\n" "-----------------------------------------------\n" #: scripts/update-alternatives.pl:650 msgid "Press enter to keep the default[*], or type selection number: " msgstr "" "Prema Intro para manter o valor por defecto[*] ou escriba o número da " "escolla: " #: scripts/update-alternatives.pl:682 #, perl-format msgid "Cannot find alternative `%s'." msgstr "Non se pode atopar a alternativa \"%s\"." #: scripts/update-alternatives.pl:687 scripts/update-alternatives.pl:690 #, perl-format msgid "error writing stdout: %s" msgstr "erro ao gravar na saída estándar: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:689 #, perl-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "" "non se admiten saltos de liña nos ficheiros de update-alternatives (%s)" #: scripts/update-alternatives.pl:694 #, perl-format msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" msgstr "erro ou fin de ficheiro ao ler de %s para %s (%s)" #: scripts/update-alternatives.pl:696 #, perl-format msgid "missing newline after %s" msgstr "falla un salto de liña despois de %s" #: scripts/update-alternatives.pl:708 #, perl-format msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" msgstr "non se pode converter %s nunha ligazón simbólica a %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:713 #, perl-format msgid "unable to install %s as %s: %s" msgstr "non se pode instalar %s coma %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:716 #, perl-format msgid "Serious problem: %s" msgstr "Problema grave: %s" #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" #~ msgstr "non se puido reservar memoria para strdup en findpackage(%s)" #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" #~ msgstr "non se puido reservar un buffer en buffer_copy (%s)" #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename" #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para cfgfilename" #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" #~ msgstr "" #~ "non se puido reservar memoria para o ficheiro de información \"%.255s\"" #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" #~ msgstr "" #~ "o ficheiro de desvíos ten unha liña longa de máis ou fin de ficheiro [i]" #~ msgid "read error in diversions [ii]" #~ msgstr "erro de lectura no ficheiro de desvíos [ii]" #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada no ficheiro de desvíos [ii]" #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" #~ msgstr "" #~ "o ficheiro de desvíos ten unha liña longa de máis ou fin de ficheiro [ii]" #~ msgid "read error in diversions [iii]" #~ msgstr "erro de lectura no ficheiro de desvíos [iii]" #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada no ficheiro de desvíos [iii]" #~ msgid "couldn't malloc in execbackend" #~ msgstr "non se puido facer malloc en execbackend" #~ msgid "couldn't strdup in execbackend" #~ msgstr "non se puido facer strdup en execbackend" #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'" #~ msgstr "erro ao reservar memoria para a variable \"ctrlarea\"" #~ msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s" #~ msgstr "Non se pode obter o valor ENOENT de %s: %s" #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s" #~ msgstr "non se pode asegurar que %s non exista: %s" #~ msgid "" #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n" #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s" #~ msgstr "" #~ "aviso: suponse que %s é unha ligazón simbólica escrava a\n" #~ " %s, ou que non existe; nembargantes, non se puido ler a ligazón: %s" #~ msgid "warning" #~ msgstr "aviso" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "erro de sintaxe" #~ msgid " (package: " #~ msgstr " (paquete: " #~ msgid "" #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n" #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n" #~ msgstr "" #~ "dpkg: a propósito de %s que contén %s:\n" #~ " o paquete emprega Breaks, que non ten soporte nesta versión de dpkg\n" #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s" #~ msgstr "problema de dependencia non soportada - non se instala %.250s" #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n" #~ msgstr "dpkg: aviso - ignórase Breaks\n" #~ msgid "diversion by %s" #~ msgstr "desviado por %s" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "from" #~ msgstr "dende" #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "erro ao ler %s" #~ msgid "two modes specified: %s and --%s" #~ msgstr "especificáronse dous modos: %s e --%s" #~ msgid "manflag" #~ msgstr "manflag" #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc" #~ msgstr "%s: non se puido executar gzip -dc" #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" #~ msgstr "%s: non se puido executar bzip2 -dc" #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" #~ msgstr "%s: non se puido executar bzip2 %s" #~ msgid "unable to create %.250s" #~ msgstr "non se pode crear %.250s" #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" #~ msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \" \"" #~ msgid "%s: can't open %s: %s" #~ msgstr "%s: non se pode abrir %s: %s" #~ msgid "%s: can't create %s: %s" #~ msgstr "%s: non se pode crear %s: %s" #~ msgid "%s: error writing %s: %s" #~ msgstr "%s: erro ao gravar %s: %s" #~ msgid "%s: read %s: %s" #~ msgstr "%s: lectura de %s: %s" #~ msgid "%s: close %s after read: %s" #~ msgstr "%s: peche de %s trala lectura: %s" #~ msgid "%s: error closing %s: %s" #~ msgstr "%s: erro ao pechar %s: %s" #~ msgid "%s: can't backup old %s, giving up: %s" #~ msgstr "%s: non se pode copiar o ficheiro %s antigo, abórtase: %s" #~ msgid "--admindir needs a directory argument" #~ msgstr "--admindir precisa dun argumento de directorio" #~ msgid "--remove needs a single argument" #~ msgstr "--remove precisa dun só argumento" #~ msgid "--truename needs a single argument" #~ msgstr "--truename precisa dun só argumento" #~ msgid "dpkg-divert: %s" #~ msgstr "dpkg-divert: %s" #~ msgid "You need --help" #~ msgstr "Precisa de --help" #~ msgid "--remove needs one arguments" #~ msgstr "--remove precisa dun argumento" #~ msgid "dpkg-statoverride: %s" #~ msgstr "dpkg-statoverride: %s" #~ msgid "You need --help." #~ msgstr "Precisa de --help." #~ msgid "open %s: %s" #~ msgstr "apertura de %s: %s" #~ msgid "read %s: %s" #~ msgstr "lectura de %s: %s" #~ msgid "create %s: %s" #~ msgstr "creación de %s: %s" #~ msgid "write %s: %s" #~ msgstr "escritura en %s: %s" #~ msgid "close %s: %s" #~ msgstr "peche de %s: %s" #~ msgid "install new %s: %s" #~ msgstr "instalación do novo ficheiro %s: %s" #~ msgid "%s: unlock %s: %s" #~ msgstr "%s: desbloqueo de %s: %s" #~ msgid "%s: read %s: %d" #~ msgstr "%s: lectura de %s: %d" #~ msgid "update-alternatives: %s" #~ msgstr "update-alternatives: %s" #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument" #~ msgstr "--admindir precisa dun argumento de directorio" #~ msgid "failed to open %s: %s" #~ msgstr "non se puido abrir %s: %s" #~ msgid "unable to install %s as %s" #~ msgstr "non se pode instalar %s coma %s" #~ msgid "version a has bad syntax: %s\n" #~ msgstr "a versión \"a\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" #~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" #~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" #~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n" #~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n" #~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n" #~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" #~ " --set-selections Set package selections from " #~ "stdin.\n" #~ " --clear-selections Deselect every non-essential " #~ "package.\n" #~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" #~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" #~ " --clear-avail Erase existing available info.\n" #~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable " #~ "pkgs.\n" #~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n" #~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version " #~ "details.\n" #~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n" #~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" #~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" #~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n" #~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see " #~ "below.\n" #~ " --help Show this help message.\n" #~ " --version Show the version.\n" #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n" #~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n" #~ "\n" #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" #~ "help).\n" #~ "\n" #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" #~ "conrep.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" #~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted " #~ "elsewhere.\n" #~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin " #~ "dir.\n" #~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" #~ "upgrade.\n" #~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " #~ "installed.\n" #~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " #~ "installed.\n" #~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " #~ "package.\n" #~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n" #~ " Just say what we would do - don't do it.\n" #~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --" #~ "debug=help.\n" #~ " --status-fd <n> Send status change updates to file " #~ "descriptor <n>.\n" #~ " --log=<filename> Log status changes and actions to " #~ "<filename>.\n" #~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving " #~ "<package>.\n" #~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n" #~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n" #~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" #~ "\n" #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n" #~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " #~ "version);\n" #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any " #~ "version);\n" #~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " #~ "syntax).\n" #~ "\n" #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" #~ msgstr "" #~ "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" #~ "\n" #~ "Ordes:\n" #~ " -i|--install <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" #~ " --unpack <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" #~ " -A|--record-avail <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" #~ " --configure <paquete> ... | -a|--pending\n" #~ " -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n" #~ " -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n" #~ " --get-selections [<patrón> ...] Amosa a lista de seleccións.\n" #~ " --set-selections Establece as seleccións de " #~ "paquetes.\n" #~ " --clear-selections Deselecciona os paquetes non " #~ "esenciais.\n" #~ " --update-avail <ficheiro Packages> Substitúe a información de " #~ "paquetes\n" #~ " dispoñibles.\n" #~ " --merge-avail <ficheiro Packages> Mestura coa información do " #~ "ficheiro.\n" #~ " --clear-avail Borra a información de " #~ "dispoñibles.\n" #~ " --forget-old-unavail Esquece os paquetes desinstalados\n" #~ " e non dispoñibles.\n" #~ " -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do " #~ "paquete.\n" #~ " -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión " #~ "dispoñible.\n" #~ " -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do paquete.\n" #~ " -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de " #~ "paquetes.\n" #~ " -S|--search <patrón> ... Busca paquetes que conteñen o " #~ "ficheiro.\n" #~ " -C|--audit Busca paquetes rotos.\n" #~ " --print-architecture Amosa a arquitectura de dpkg.\n" #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compara versións - mire embaixo.\n" #~ " --help Amosa esta mensaxe de axuda.\n" #~ " --version Amosa a versión.\n" #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Axuda sobre o forzado e a " #~ "depuración.\n" #~ " --license | --licence Amosa os termos de licencia.\n" #~ "\n" #~ "Empregue dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--" #~ "field|\n" #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escriba %s --" #~ "help).\n" #~ "\n" #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --asert-multi-" #~ "conrep.\n" #~ "\n" #~ "Opcións:\n" #~ " --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n" #~ " --root=<directorio> Instala nun sistema alternativo con outra " #~ "raíz.\n" #~ " --instdir=<directorio> Cambia a raíz de instalación sen cambiar o\n" #~ " directorio de administración.\n" #~ " -O|--selected-only Omite os paquetes non seleccionados para " #~ "inst/act.\n" #~ " -E|--skip-same-version Omite os paquetes xa instalados na mesma " #~ "versión.\n" #~ " -G|--refuse-downgrade Omite os paquetes de versión anterior á " #~ "instalada.\n" #~ " -B|--auto-deconfigure Instala incluso se había romper outro " #~ "paquete.\n" #~ " --no-debsig Non tenta verificar as sinaturas dos " #~ "paquetes.\n" #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n" #~ " Só di o que había facer - non o fai.\n" #~ " -D|--debug=<octal> Activa a depuración - vexa -Dhelp ou --" #~ "debug=help.\n" #~ " --status-fd <n> Envía cambios de estado ao descritor de " #~ "ficheiros.\n" #~ " --log=<ficheiro> Rexistra os cambios e accións no " #~ "<ficheiro>.\n" #~ " --ignore-depends=<paquete>,... Ignora as dependencias relacionadas co " #~ "paquete\n" #~ " --force-... Ignora os problemas - vexa --force-" #~ "help.\n" #~ " --no-force-...|--refuse-... Detense ao atopar problemas.\n" #~ " --abort-after <n> Detense despois de atopar <n> erros.\n" #~ "\n" #~ "Os operadores de comparación para --compare-versions son:\n" #~ " lt le eq ne ge gt (tratan a versión baleira coma anterior a " #~ "calquera);\n" #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratan a versión baleira coma posterior a " #~ "calquera);\n" #~ " < << <= = >= >> > (só por compatibilidade cos ficheiros de " #~ "control).\n" #~ "\n" #~ "Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co " #~ "usuario.\n" #~ msgid " Package " #~ msgstr " O paquete " #~ msgid " which provides " #~ msgstr " que fornece " #~ msgid " is to be removed.\n" #~ msgstr " hase eliminar.\n" #~ msgid " Version of " #~ msgstr " A versión de " #~ msgid " on system is " #~ msgstr " no sistema é " #~ msgid " is not installed.\n" #~ msgstr " non está instalado.\n" #~ msgid " to: %s\n" #~ msgstr " a: %s\n" #~ msgid "fgetpos failed" #~ msgstr "a chamada a fgetpos fallou" #~ msgid "fsetpos failed" #~ msgstr "a chamada a fsetpos fallou" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" #~ " -c|--contents <deb> List contents.\n" #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" #~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" #~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" #~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" #~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" #~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" #~ " -h|--help Display this message.\n" #~ " --version Show version.\n" #~ " --license | --licence Show license.\n" #~ "\n" #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" #~ " -D Enable debugging output.\n" #~ " --old, --new Select archive format.\n" #~ " --nocheck Suppress control file check (build bad " #~ "package).\n" #~ " -z# Set the compression level when building.\n" #~ " -Z<type> Set the compression type to use when " #~ "building.\n" #~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" #~ "\n" #~ "Ordes:\n" #~ " -b|--build <directorio> [<deb>] Constrúe un arquivo.\n" #~ " -c|--contents <deb> Amosa unha lista do contido.\n" #~ " -I|--info <deb> [<ficheiroc>...] Amosa información na saída estándar.\n" #~ " -W|--show <deb> Amosa información sobre o(s) paquete" #~ "(s)\n" #~ " -f|--field <deb> [<campoc>...] Amosa o(s) campo(s) na saída " #~ "estándar.\n" #~ " -e|--control <deb> [<directorio>] Extrae a información de control.\n" #~ " -x|--extract <deb> <directorio> Extrae ficheiros.\n" #~ " -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae ficheiros e amosa unha lista.\n" #~ " --fsys-tarfile <deb> Saca o arquivo tar do sistema de " #~ "ficheiros.\n" #~ " -h|--help Amosa esta mensaxe.\n" #~ " --version Amosa a versión.\n" #~ " --license | --licence Amosa a licencia.\n" #~ "\n" #~ "<deb> é o nome dun arquivo de formato Debian.\n" #~ "<ficheiroc> é o nome dun compoñente de ficheiro administrativo.\n" #~ "<campoc> é o nome dun campo do ficheiro \"control\" principal.\n" #~ "\n" #~ "Opcións:\n" #~ " --showformat=<formato> Emprega un formato alternativo para --show.\n" #~ " -D Activa a saída de depuración.\n" #~ " --old, --new Escolle o formato do arquivo.\n" #~ " --nocheck Suprime a comprobación do ficheiro de " #~ "control\n" #~ " (constrúe un paquete incorrecto).\n" #~ " -z# Establece o nivel de compresión.\n" #~ " -Z<tipo> Establece o tipo de compresión.\n" #~ " Admítense: gzip, bzip2, none (ningún).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" #~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" #~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" #~ " -h|--help Show this help message.\n" #~ " --version Show the version.\n" #~ " --license Show the license.\n" #~ "\n" #~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" #~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n" #~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" #~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" #~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." #~ "deb).\n" #~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" #~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" #~ "\n" #~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" #~ msgstr "" #~ "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" #~ "\n" #~ "Ordes:\n" #~ " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>] Parte un arquivo.\n" #~ " -j|--join <parte> <parte> ... Xunta varias partes.\n" #~ " -I|--info <parte> ... Amosa información dunha parte.\n" #~ " -h|--help Amosa esta mensaxe de axuda.\n" #~ " --version Amosa a versión.\n" #~ " --license Amosa a licencia.\n" #~ "\n" #~ " -a|--auto -o <completo> <parte> Autoacumula partes.\n" #~ " -l|--listq Lista de anacos perdidos.\n" #~ " -d|--discard [<ficheiro>] Tira os anacos perdidos.\n" #~ "\n" #~ "Opcións:\n" #~ " --depotdir <directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s/%s.\n" #~ " -S|--partsize <tamaño> En Kib, para -s (por defecto é 450).\n" #~ " -o|--output <ficheiro> Para -j (por defecto é <paquete>-<versión>." #~ "deb).\n" #~ " -Q|--npquiet Cala cando -a non é unha parte.\n" #~ " --msdos Xera nomes de ficheiro 8.3.\n" #~ "\n" #~ "Estado de saída: 0 = Ok; 1 = -a non é unha parte; 2 = ¡problemas!\n"

