Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
request-tracker3.8. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, April 21, 2009.

Thanks,

# Galician translation of request-tracker3.8's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 package.
# Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: request-tracker3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-07 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-31 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Name for this RT instance:"
msgid "Name for this Request Tracker (RT) instance:"
msgstr "Nome para esta instancia de RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain "
#| "name or an abbreviation of the name of your organization are usually good "
#| "candidates."
msgid ""
"Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain "
"name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates."
msgstr ""
"Toda instalación de Request Tracker debe ter un nome único. Boas opcións son "
"o nome de dominio ou unha abreviatura do nome da organización."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please note that once you start using a name, you should probably never "
"change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right "
"place."
msgstr ""
"Teña en conta que, despois de comezar a empregar un nome, non o debería "
"cambiar. Se o fai, o correo destinado aos tickets xa existentes non irá ao "
"lugar correcto."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration variable."
msgstr "Esta opción correspóndese coa variable de configuración $rtname."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Identifier for this RT instance:"
msgstr "Identificador para esta instancia de RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In addition to its name, every installation of Request Tracker must also "
"have a unique identifier. It is used when linking between RT installations."
msgstr ""
"Ademáis do seu nome, toda instalación de Request Tracker debe ter tamén un "
"identificador único. Este identificador emprégase ao establecer ligazóns "
"entre instalacións de RT."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain "
"name) is recommended."
msgstr "Recoméndase empregar o nome de dominio completo do servidor."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "This setting corresponds to the $Organization configuration variable."
msgstr "Esta opción correspóndese coa variable de configuración $Organization."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Default email address for RT correspondence:"
msgstr "Enderezo de email por defecto para a correspondencia de RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This address will be listed in From: and Reply-To: headers of emails "
#| "tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address."
msgid ""
"Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
"of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address."
msgstr ""
"Este enderezo ha figurar nas cabeceiras From: e Reply-To: dos emails "
"enviados por RT, a menos que haxa un enderezo específico da cola."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable."
msgstr ""
"Esta opción correspóndese coa variable de configuración $CorrespondAddress."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Default email address for RT comments:"
msgstr "Enderezo de email por defecto para os comentarios de RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This address will be listed in From: and Reply-To: headers of comment "
#| "emails, unless overridden by a queue-specific address. (Comments can be "
#| "used for adding ticket information that is not visible to the client.)"
msgid ""
"Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
"of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments "
"can be used for adding ticket information that is not visible to the client."
msgstr ""
"Este enderezo ha figurar nas cabeceiras From: e Reply-To: dos emails de "
"comentarios, a menos que haxa un enderezo específico da cola. (Os "
"comentarios pódense empregar para engadir ao ticket información non visible "
"polo cliente)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable."
msgstr ""
"Esta opción correspóndese coa variable de configuración $CommentAddress."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
#, fuzzy
#| msgid "Base URL to the web interface:"
msgid "Base URL for the RT web interface:"
msgstr "URL base á interface web:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing "
#| "URLs to the RT web interface."
msgid ""
"Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing RT "
"web interface URLs."
msgstr ""
"Indique o esquema, servidor e (opcionalmente) porto para construír URLs á "
"interface web de RT."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "The value should not have a trailing slash (/)."
msgstr "O valor non debe ter unha barra (/) ao final."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "This setting corresponds to the $WebBaseURL configuration variable."
msgstr "Esta opción correspóndese coa variable de configuración $WebBaseURL."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Path to the RT web interface:"
msgstr "Ruta á instancia de RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the RT web interface is going to be installed somewhere other than at "
#| "the root of your server, you should specify the path to it here."
msgid ""
"If the RT web interface is going to be installed somewhere other than at the "
"documents root of the web server, you should specify the path to it here."
msgstr ""
"Se se vai instalar a interface web de RT nun lugar distinto da raíz do "
"servidor web, especifique aquí a ruta."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one."
msgstr "O valor precisa dunha barra (/) ao principio pero non ao final."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "This setting corresponds to the $WebPath configuration variable."
msgstr "Esta opción correspóndese coa variable de configuración $WebPath."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?"
msgstr "¿Xestionar os permisos de RT_SiteConfig.pm?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The RT web interface needs access to the database password, stored in the "
"main RT configuration file. Because of this, the file is made readable by "
"the www-data group in normal setups. This may have security implications."
msgstr ""
"A interface web de RT precisa de acceso ao contrasinal da base de datos, "
"armacenado no ficheiro de configuración principal de RT. Debido a isto, o "
"ficheiro faise lexible para o grupo www-data nas configuracións normais. "
"Isto pode ter implicacións no tocante á seguridade."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"If you reject this option, the file will be readable only by root, and you "
"will have to set up appropriate access controls yourself."
msgstr ""
"Se resposta \"non\" a esta pregunta, o ficheiro só ha ser lexible para o "
"administrador, e ha ter que configurar vostede os controles de acceso "
"axeitados."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: with the SQLite backend, your answer will also affect the "
#| "permissions of automatically generated local database files."
msgid ""
"With the SQLite backend, this choice will also affect the permissions of "
"automatically-generated local database files."
msgstr ""
"Nota: coa base de datos SQLite, a resposta tamén ha afectar aos permisos dos "
"ficheiros de base de datos locais xerados automaticamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Broken SQLite file"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Due to a bug in earlier versions of this package, the RT database has been "
"placed in /var/lib/dbconfig-common/sqlite3/request-tracker3.8/_DBC_DBNAME_ "
"rather than its intended location."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"After this installation completes, you will need to manually move the file "
"to its correct location (see /etc/request-tracker3.8/RT_SiteConfig.d/51-"
"dbconfig-common). RT will not work until this action is taken."
msgstr ""

Responderlle a