mvillarino escreveu:
Ea, a gozalo con saúde!!!
Será útil para ver que cousas son máis importantes para incluír na terminoloxía.


Non perdamos de vista unha seria limitación: só son palabras, non
sintagmas (que non, que non, que non aparece «simple text», pero si
«simple» e «text» por separado)


essa foi umha das orientaçons para a elaboraçom do glossário acessível na Forxa, de modo que está "feito" para en>gl sobre a base dos projectos descritos no TXB derivado. de qualquer maneira, gerar umha listage de "sintagmas" para o galego é relativamente simples (algo de msg* e análise de frequências), o que já nom lhe vejo é a utilidade, _nom sendo_ para a detecçom de erros ou inconsistências na traduçom... vai em anexo um arquivo com extracçons tiradas do Gnome2.28; precisam muita revisom manual, mas podem ser umha aproximaçom.

Attachment: gnome-2-28.ui.gl.2009-10-05.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data

<<attachment: gonzalo.vcf>>

Responderlle a