Se cadra axude que lle botes un ollo ao documento RFC 2810 traducido:

http://www.rfc-es.org/rfc/rfc2810-es.txt

2009/11/25 Antón Méixome <cert...@certima.net>

> Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP)
>
> pois igual, en  principio as siglas non se traducen a non ser que sexan
> organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta.
>
> CRC,* Cyclic redundancy chec * ou comprobación de redundancia cíclica.
>
> No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera
> ten por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso
>
> Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas
> siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para
> non crear confusión con outros valores da propia sigla.
>
>
>
>
> 2009/11/24 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com>
>
> Boas,
>>
>> unha dúbida breve: traduciriades "Internet Relay Chat"? Ocórrenseme
>> varias opcións:
>>
>> - Deixar "Internet Relay Chat" (porque no fondo é o nome dun
>> protocolo, o IRC...)
>> - traducilo, e poñer "(IRC)" ao final da frase
>> - traducir, e listo (tamén se traduce "protocolo de transferencia de
>> hipertexto", non?
>>
>> Ideas?
>>
>> PS: coñecedes a algún Máximo Fraga (mf-linux en launchpad)? sabe
>> alguén como podería pórme en contacto con el?
>>
>> --
>> Saúde,
>>
>> Chaves - http://chav.es
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>

Responderlle a