Se cadra axude que lle botes un ollo ao documento RFC 2810 traducido: http://www.rfc-es.org/rfc/rfc2810-es.txt
2009/11/25 Antón Méixome <[email protected]> > Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP) > > pois igual, en principio as siglas non se traducen a non ser que sexan > organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta. > > CRC,* Cyclic redundancy chec * ou comprobación de redundancia cíclica. > > No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera > ten por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso > > Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas > siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para > non crear confusión con outros valores da propia sigla. > > > > > 2009/11/24 José Manuel Castroagudín Silva <[email protected]> > > Boas, >> >> unha dúbida breve: traduciriades "Internet Relay Chat"? Ocórrenseme >> varias opcións: >> >> - Deixar "Internet Relay Chat" (porque no fondo é o nome dun >> protocolo, o IRC...) >> - traducilo, e poñer "(IRC)" ao final da frase >> - traducir, e listo (tamén se traduce "protocolo de transferencia de >> hipertexto", non? >> >> Ideas? >> >> PS: coñecedes a algún Máximo Fraga (mf-linux en launchpad)? sabe >> alguén como podería pórme en contacto con el? >> >> -- >> Saúde, >> >> Chaves - http://chav.es >> >> >> -- >> To unsubscribe, send mail to [email protected]. >> > >

