>>> unha dúbida breve: traduciriades "Internet Relay Chat"? Ocórrenseme >>> varias opcións: >>> >>> - Deixar "Internet Relay Chat" (porque no fondo é o nome dun >>> protocolo, o IRC...) >>> - traducilo, e poñer "(IRC)" ao final da frase >>> - traducir, e listo (tamén se traduce "protocolo de transferencia de >>> hipertexto", non? >>> >>> Ideas? >> >> Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP) >> >> pois igual, en principio as siglas non se traducen a non ser que sexan >> organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta. >> >> CRC, Cyclic redundancy chec ou comprobación de redundancia cíclica. >> >> No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera >> ten por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso >> >> Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas >> siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para >> non crear confusión con outros valores da propia sigla. > > Se cadra axude que lle botes un ollo ao documento RFC 2810 traducido: > > http://www.rfc-es.org/rfc/rfc2810-es.txt
Eu non o traduciria. Quizais se ando mal de espazo poría IRC directamente...

