Ola a todos: A min os cambios de nome, polo xeral, non me gustan. Causan confusión, ao principio, e logo, hai que acostumarse a empregar a nova denominación. E ese nome tan longo case me espanta... Pero, claro, eu só son un usuario de KDE e descoñezo os profundos motivos de tal decisión. En canto á tradución posible, arestora non se ocorre nada "decente", apropiado, intelixible e pronunciable... porque Compilación 4.4. de software KDE, queda... Un saúdo: Manolo Vázquez
El 25 de noviembre de 2009 17:51, mvillarino <[email protected]>escribió: > 2009/11/25 Adrián Chaves Fernández <[email protected]>: > > http://www.kdenews.org/2009/11/24/repositioning-kde-brand > > Entón: como traducir "KDE Software Compilation X.x" (vgr. KDE SC 4.4), > de tal xeito que KDE non fique xunto ao X.x ? > > Isto é importante porque é un propósitos explícitos de ter esa marca. > > > -- > To unsubscribe, send mail to [email protected]. >

