Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
postfix. 

The tempaltes have been, once again, changed by the maintainer and
you, once again, have to redo your work.

The deadline for receiving the updated translation is
unknown and subject to the will of the maintainer...:-)

You known what to do..:-)

Thanks in advance,

# Galician translation of postfix's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the postfix package
#
# Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-30 22:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-30 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "¿Engadir unha entrada mydomain en main.cf para a actualización?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Postfix versión 2.3.3-2 e posteriores precisan de cambios en main.cf. En "
"particular, hai que especificar mydomain, xa que hostname(1) non fornece un "
"nome de dominio completamente cualificado (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción "
"para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir "
"esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que mydomain "
"estea automaticamente baseado no nome de dominio completo (FQDN) da máquina."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf "
"does not reflect that.  Accept this option to add support for sqlite maps."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
msgstr "¿Instalar postfix a pesares de ter un núcleo non soportado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
"proceed with the installation, Postfix will not run."
msgstr ""
"Postfix emprega características que non existen nos núcleos anteriores a "
"2.6. Se continúa coa instalación, Postfix non ha funcionar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "¿Corrixir a entrada de retry en master.cf para a actualización?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf."
msgstr ""
"Postfix versión 2.4 precisa de que se engada o servizo retry ao ficheiro "
"master.cf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.4 in this respect."
msgstr ""
"Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción "
"para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir "
"esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que master."
"cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.4 neste respecto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "¿Corrixir a entrada de tlsmgr en master.cf para a actualización?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "Postfix versión 2.2 cambiou a invocación de tlsmgr."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción "
"para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir "
"esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que master."
"cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.2 neste respecto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "¿Ignorar a entrada de nome de máquina incorrecta?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"A cadea \"${enteredstring}\" non segue RFC 1035 e non semella un enderezo IP "
"válido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"RFC 1035 di que cada compoñente debe comezar por un carácter alfanumérico, "
"rematar cun alfanumérico e conter só alfanuméricos e guións. Os compoñentes "
"débense separar con puntos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgstr "Indique se quere conservar ese valor igualmente."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:7001
msgid "No configuration"
msgstr "Non configurar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:7001
msgid "Internet Site"
msgstr "Sitio de Internet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:7001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Internet con relay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:7001
msgid "Satellite system"
msgstr "Sistema satélite"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:7001
msgid "Local only"
msgstr "Só local"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo xeral de configuración do correo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Escolla o tipo de configuración do servidor de correo que máis se axuste ás "
"súas necesidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n"
" Local only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no network."
msgstr ""
" Non configurar:\n"
"  Debería escollelo se non quere modificar a configuración actual.\n"
" Sitio de Internet:\n"
"  O correo envíase e recíbese directamente mediante SMTP.\n"
" Internet con relay:\n"
"  O correo recíbese directamente empregando SMTP ou mediante unha\n"
"  utilidade coma fetchmail. O correo envíase empregando un relay.\n"
" Sistema satélite:\n"
"  Envíase todo o correo a outra máquina (o relay) para que ela o entregue.\n"
" Só local:\n"
"  Só se entrega o correo dos usuarios locais. Non hai unha rede."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix non está configurado"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running '/etc/init.d/postfix start'."
msgstr ""
"Escolleu \"Non configurar\". Postfix non ha estar configurado e non se ha "
"iniciar por defecto. Execute \"dpkg-reconfigure postfix\" máis tarde ou "
"configúreo vostede así:\n"
" - Edite /etc/postfix/main.cf segundo precise;\n"
" - Execute \"/etc/init.d/postfix start\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome de correo do sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail "
"addresses without a domain name. This includes mail to and from <root>: "
"please do not make your machine send out mail from r...@example.org unless "
"r...@example.org has told you to."
msgstr ""
"O \"nome de correo\" é o nome de dominio que se emprega para completar os "
"enderezos de correo sen nome de dominio. Isto inclúe o correo procedente e "
"destinado a \"root\": non deixe que a máquina envíe correo procedente de "
"r...@exemplo.org a menos que r...@exemplo.org lle dixera que o fixera."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Este nome tamén o han empregar outros programas. Debería ser o nome completo "
"de dominio (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:9001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is f...@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Por exemplo, se un enderezo de correo no servidor local fose foo@example."
"org, o valor correcto para esta opción había ser example.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr "Outros destinos para os que aceptar correo (en branco para ningún):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Forneza unha lista de dominios separados por comas para os que esta máquina "
"se debería considerar o destino último. Se esta é unha pasarela de dominio "
"de correo, seguramente queira incluír o dominio de nivel superior."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "Servidor de relay SMTP (en branco para ningún):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Indique un dominio, servidor, servidor:porto, [enderezo] ou [enderezo]:"
"porto. Empregue a forma [destino] para desactivar as buscas de MX. Déixeo en "
"branco para non empregar un servidor de relay."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Do not specify more than one host."
msgstr "Non especifique máis dun servidor."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"O parámetro \"relayhost\" especifica o servidor por defecto ao que lle "
"enviar o correo cando non se atopa unha entrada na táboa opcional de "
"transportes. Se non se indica un servidor de relay, o correo envíase "
"directamente ao destino."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "¿Empregar procmail para entrega local?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr "Indique se quere empregar procmail para entregar o correo local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Teña en conta que se emprega procmail para entregar o correo en todo o "
"sistema, debería configurar un alias que envíe o correo de \"root\" a un "
"usuario real."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:13001
msgid "all"
msgstr "todos"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:13001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:13001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:13002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Protocolos de Internet a empregar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:13002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"Por defecto hanse empregar os protocolos de Internet que estean activados no "
"sistema durante a instalación. Pode evitar isto escollendo unha das "
"seguintes opcións:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:13002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" todos: empregar enderezos IPv4 e IPv6;\n"
" ipv6 : escoitar só nos enderezos IPv6;\n"
" ipv4 : escoitar só nos enderezos IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Carácter de extensión de enderezos locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"Please choose the character that will be used to define a local address "
"extension."
msgstr ""
"Indique o carácter que se ha empregar para definir unha extensión de "
"enderezos locais."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Para non empregar extensións de enderezos, deixe a cadea en branco."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitador de destinatario incorrecto"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"O delimitador de destinatarios debe ser un só carácter. Vostede introduciu "
"\"${enteredstring}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "¿Forzar actualizacións síncronas na cola de correo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Se se forzan as actualizacións síncronas, o correo procésase máis despacio. "
"Se non se forzan, hai unha posibilidade remota de que se perda algún correo "
"se o sistema falla nun momento inoportuno e non emprega un sistema de "
"ficheiros transaccional (coma ext3)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Local networks:"
msgstr "Redes locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents. "
"The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting "
"via one IP version, the unused value(s) may be removed."
msgstr ""
"Indique os bloques de rede para os que esta máquina debe actuar coma "
"servidor de relay. O valor por defecto é só o propio servidor, que é "
"necesario nalgúns axentes de usuario. O valor por defecto inclúe o propio "
"servidor tanto en IPv4 coma en IPv6. Se só se conecta mediante unha soa "
"versión de IP, pódese eliminar o valor que non se empregue."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Se este é un servidor de relay para un bloque de máquinas ten que "
"especificar aquí os bloques de rede, ou o correo vai quedar rexeitado no "
"canto de enviado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
"this blank."
msgstr ""
"Para empregar o valor por defecto de postfix (que se basea nas redes "
"conectadas), deixe esta opción baleira."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Mailbox size limit (bytes):"
msgstr "Límite de tamaño da caixa do correo (bytes):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
"upstream default is 51200000."
msgstr ""
"Indique o límite que Postfix debe impoñer nos ficheiros das caixas de correo "
"para evitar erros de software desbocado. Un valor de cero (0) significa que "
"non se impón un límite. O valor por defecto recomendado polos "
"desenvolvedores de Postfix é 51200000."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatario do correo do administrador e postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"O correo para \"postmaster\", \"root\" e outras contas do sistema ten que se "
"redirixir á conta de usuario real do administrador do sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Se este valor se deixa baleiro, ese correo hase gravar en /var/mail/nobody, "
"o que non se recomenda."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr ""
"O correo non se entrega a axentes de entrega externos coma administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you already have a /etc/aliases file, then you may need to add this "
#| "entry. Leave this blank to not add one."
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for "
"root, then you should add this entry.  Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"Se xa ten un ficheiro /etc/aliases, probablemente teña que engadir esta "
"entrada. Deixe a opción baleira para non engadila."
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a