eu as siglas DNT deixoas sen traducir, pero para a expresión Do Not Track
poño  "Non rastrexar"
http://www.realacademiagalega.org/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=rastrexar
creo que más aló da literalidade, explica moi ben a intención de quen
"rastrexa"



2013/1/28 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>

> DNT (Do Not &Track) (ver imaxe anexa)
> Teño a dúbida de se deixar:
> DNT (Non facer &seguemento)
> ou traducir tamén o acrónimo
> NFC (Non facer &seguemento)
>
> algunha opinión/suxestión ?
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
*Xose M*
----------------
Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
----------------
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a