eu as siglas DNT deixoas sen traducir, pero para a expresión Do Not Track poño "Non rastrexar" http://www.realacademiagalega.org/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=rastrexar creo que más aló da literalidade, explica moi ben a intención de quen "rastrexa"
2013/1/28 Miguel Bouzada <[email protected]> > DNT (Do Not &Track) (ver imaxe anexa) > Teño a dúbida de se deixar: > DNT (Non facer &seguemento) > ou traducir tamén o acrónimo > NFC (Non facer &seguemento) > > algunha opinión/suxestión ? > > > -- > Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» > http://galpon.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- *Xose M* ---------------- Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ----------------
_______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

