Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal ocórreseme esta opción:

Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst

On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote:
O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
<adriyeticha...@gmail.com> escribiu:
Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.

2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>:

Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/

Definición: a software framework used to implement the standard structure
of an application

framework:

marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado

marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado


Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo o
contexto.


www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework&langID=gl-es





On 18/03/16 15:48, xose wrote:

Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar
isto:

-- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework

Solucións?

Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o
«infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto.


Deica

Xosé
_______________________________________________
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

_______________________________________________
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

Responderlle a