O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
<adriyeticha...@gmail.com> escribiu:
> Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.
>
> 2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>:
>>
>> Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/
>>
>> Definición: a software framework used to implement the standard structure
>> of an application
>>
>> framework:
>>
>> marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado
>>
>> marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado
>>
>>
>> Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo o
>> contexto.
>>
>>
>> www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework&langID=gl-es
>>
>>
>>
>>
>>
>> On 18/03/16 15:48, xose wrote:
>>>
>>> Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar
>>> isto:
>>>
>>> -- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework
>>>
>>> Solucións?

Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o
«infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto.


Deica

>>> Xosé
_______________________________________________
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

Responderlle a