O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández <[email protected]> escribiu: > Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo. > > 2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans <[email protected]>: >> >> Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/ >> >> Definición: a software framework used to implement the standard structure >> of an application >> >> framework: >> >> marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado >> >> marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado >> >> >> Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo o >> contexto. >> >> >> www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework&langID=gl-es >> >> >> >> >> >> On 18/03/16 15:48, xose wrote: >>> >>> Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar >>> isto: >>> >>> -- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework >>> >>> Solucións?
Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o «infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto. Deica >>> Xosé _______________________________________________ proxecto mailing list [email protected] http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

