On Mon, Feb 22, 2010 at 01:41:13PM -0800, Ben Pfaff wrote:
Michel Boaventura <[email protected]> writes:
> A user from Portugal send me a email telling that on a windows with
> pt_PT as default language, pspp uses english as language, since my
> translate
> is to pt_BR. But boh pt_PT and pt_BR are very similar, I guess like
> en_US and en_GB.
>
> So, do you think that is a good idea to copy my translation to pt_PT?
If that user sets his LANGUAGE variable to "pt_PT:pt_BR" then he will see pt_PT
if it exists and pt_BR otherwise.
Should we just use it as "pt.po"?
I had some translators on another project tell me that the two dialects were
different enough to cause confusion if this was done. But since I don't know
any Portugeuse at all, this discussion must be left to others.
J'
--
PGP Public key ID: 1024D/2DE827B3
fingerprint = 8797 A26D 0854 2EAB 0285 A290 8A67 719C 2DE8 27B3
See http://pgp.mit.edu or any PGP keyserver for public key.
signature.asc
Description: Digital signature
_______________________________________________ Pspp-users mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/pspp-users
