所以,看起来,其实Ruby Markup也不一定局限于“注音标记”,包括其他在主文字周围的各种标记。 Wikipedia翻译为旁注标记,http://zh.wikipedia.org/wiki/旁註標記 所以,可能翻译成“旁注”更准确些? 谢谢!
-----Original Message----- From: OOO [mailto:[email protected]] Sent: Monday, October 14, 2013 4:35 PM To: Yuan Chao Cc: HU, Chunming; 中文HTML5同樂會ML Subject: Re: 谁能帮解释下Ruby Markup 中文使用比較合理的情境是注音配文字 當然配拼音也是可以 只是用的人不多 HTML5 的 ruby 是簡化版 當初提出的複雜很多 完整支援也只有 IE 有作 在 2013年10月14日下午3:46,Yuan Chao <[email protected]> 寫道: > Ruby 沒記錯的話是日本人提出來的,用於標記發音使用。可以參考日文排版需求書。 > http://www.w3.org/TR/2009/NOTE-jlreq-20090604/ > (看得懂日文的話,建議看日文版,英文版有些專有名詞翻得很怪) > 日文中有些使用情境,是靠 Ruby 點出弦外之音,不單單只標記發音而已。 > (還請前輩們舉例說明) > > 個人覺得中文算是順便被拉了進來,只是在中文使用情境比較侷限,在教科書與字典居多。 > 不過使用 Ruby 標注的對象與標注內容應該不限於CJKV喔。 > > > > On Sun, Oct 13, 2013 at 12:16 PM, Hu, Chunming <[email protected]> wrote: >> >> Use Cases and Exploratory Approaches for Ruby Markup Note Published >> >> http://www.w3.org/TR/2013/NOTE-ruby-use-cases-20131008/ >> >> >> >> Ruby markup是指为特殊字符集(CJK)提供的类似注音标记的东西吗? >> >> > > > > > -- > Best regards, > Yuan Chao -- OOO
