Dear Hugh,

We understand Ontology Localization (or Localisation) as the whole process, which normally involves the translation of labels, so I would say you can talk about label translation. Ontology Localization may also involve other adaptations or modifications of the ontology (even a re-engineering process, if needed), but the transfer of natural language descriptions from one language to another would be called translation.

In fact, we have developed a system called LabelTranslation... :), which is available as a plug-in of the ontology editor NeOn Toolkit, to automatically localize or translate ontologies. It is described in the papers of Espinoza et al., referenced by Asun in the previous e-mail.

The same is valid for Software Localization. Translation is normally a part of the whole process that may involve technical adaptations, etc.

I hope it helps!

Elena

El 01/09/2011 18:09, Hugh Glaser escribió:
Thanks.
So the set of labels etc. in English should be referred to as the "English 
Localization"?
Although maybe the "English Localisation"? +-)
I am after the noun, not the verb, to be clear.

Hugh

----- Reply message -----
From: "Asunción Gómez Pérez"<[email protected]>
To: "Hugh Glaser"<[email protected]>, "Elena Montiel"<[email protected]>
Cc: "Dave Reynolds"<[email protected]>, "Linking Open 
Data"<[email protected]>
Subject: Multi-lingual labels for org ontology
Date: Thu, Sep 1, 2011 4:59 pm




We call it Ontology Localization.  Just in case you are interested on the 
topoic, there are several papers published about the topic:

   *   M. Espinoza, A. Gómez-Pérez, and E. Mena. Enriching an ontology with 
multilingual information. In Proceedings of the European Semantic Web 
Conference (ESWC 2008), pages 333–347, 2008.
   *   M. Espinoza, A. Gómez-Pérez, and E. Montiel-Ponsoda. Multilingual and 
localization support for ontologies. In Proceedings of the European Semantic 
Web Conference (ESWC 2009), pages 821–825, 2009.
   *   M. Espinoza, E. Montiel-Ponsoda, and A. Gómez-Pérez. Ontology 
localization. In Proceedings of the 5th International. Conference on Knowledge 
Capture (KCAP), pages 33–40, 2009.
   *   P. Cimiano, E. Montiel-Ponsoda, P. Buitelaar, M. Espinoza, A. 
Gómez-Pérez. A Note on Ontology Localization - Journal of Applied Ontology 
5(2), 2010.

Best

Asun


El 01/09/2011 17:39, Hugh Glaser escribió:

Nice.
So should these be called translations?
They are French labels etc. for the resources.
I guess they were probably/possibly arrived at by translating from English, but 
now it has happened, what is the right name for it all?
Or should we talk about the English translations?
Best

Hugh

On 1 Sep 2011, at 14:35, "Dave 
Reynolds"<[email protected]><mailto:[email protected]>  wrote:



Thanks to Dominique Guardiola the org ontology [1][2] now has French
translations for the label/comment/title strings.

It's good to see multi-lingual support in semantic web ontologies and
I'm very grateful to Dominique for volunteering to do this translation.

Dave

[1] http://www.w3.org/ns/org#
[2] http://www.epimorphics.com/public/vocabulary/org.html








--
Prof. Asunción Gómez-Pérez
Director of the Ontology Engineering Group
Facultad de Informática
Universidad Politécnica de Madrid
Campus de Montegancedo, sn
Boadilla del Monte, 28660, Spain
Home page: www.oeg-upm.net<http://www.oeg-upm.net>
Email: [email protected]<mailto:[email protected]>
Phone: (34-91) 336-7417
Fax: (34-91) 352-4819


--
Elena Montiel-Ponsoda
Ontology Engineering Group (OEG)
Departamento de Inteligencia Artificial
Facultad de Informática
Campus de Montegancedo s/n
Boadilla del Monte-28660 Madrid, España
www.oeg-upm.net
Tel. (+34) 91 336 36 70
Fax  (+34) 91 352 48 19


Reply via email to