Pavel Kosina napsal(a): > Ahoj, > > Chtěl jsem se s vámi domluvit. S vámi, kterým záleží na pythonýrské > terminologii a kteří do toho chtějí mluvit. V současné době vzniká > několik překladů. Každý si jistě může překládat co chce a jak chce, > přesto si myslím, že by bylo lepší, kdyby terminologie výraziva Pythona > byla *víceméně* jednotná. Základ dal Jan Švec. Navrhuji následující > postup při dodržování a udržování http://www.py.cz/DoporuceniProPreklad: > >
Takže trochu změna: všechny nápady, dotazy, změny se budou probírat v konferenci http://www.py.cz/mailman/listinfo/python-i18n. Jsou zváni a potřeba nejen ti, co zrovna potřebují pomoci s nějakým termínem, nebo by chtěli něco změnit, ale hlavně i ti, co umí dobře česky, a kteří jsou ochotni pomoci s překladem nebo nepřekladem. Představuji si, že se zde budou probírat nejen pythonýrské termíny, ale klidně všechny termíny, které se při překladech pythonýrských textů mohou vyskytnout. Základem zůstává http://www.py.cz/DoporuceniProPreklad. Po počátečním boomu, pokud nějaký bude, odhaduji četnost příspěvků tak na cca 10 měsíčně, takže se nikdo nemusí bát, že bude zahlcen. > * napíše se návrh > * počká se týden > * a pokud se nikdo nevyjádří nebo kladných bude více než záporných, tak > zanést změnu do samotného dokumentu > > A i když se všichni vyjádří záporně neznamená, že musíte podřídit. > I většina se může mýlit. Mělo by to být skutečně *jen* silné > DoporučeníProPřeklad. > > > -- geon Pavel Kosina _______________________________________________ Python mailing list [email protected] http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
