Bonjour Tony,
Tony GALMICHE a écrit :
Bonjour Sophie,
Sophie Gautier a écrit :
Merci, je vois que tu as bien avancé.
C'est le créneau 19/20 de la journée ;)
Efficace ce créneau 19/20 :-)
:)
J'ai juste une petite question technique concernant la traduction :
-> fais-tu la traduction des menus littéralement ou utilises-tu une
version anglaise de OOo pour vérifier le nom des menus ?
J'utilise la version anglaise car il arrive que les noms des entrées
soient différents, exemple : en français on modifie une table, en
anglais, on l'édite :)
En fait, je ne vois pas trop comment tu aurais pu faire autrement.
Ben oui, du coup je fais les tests en français et en anglais ;)
Concernant les les langues, apparemment les paquetages contenant
uniquement les langues ne sont plus disponible pour les version 2.x
alors comment fais-tu pour faire cohabiter une version 2.01 anglaise et
française ?
Le langpacks sont dispos ici :
http://oootranslation.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/2.0.1rc5/
Pour qu'ils soient officialisés, il faudrait que nous fassions des QA
tests dessus, itou pour les versions avec JRE.
En général, je travaille uniquement avec le glossaire
Anglais/Français/Allemand pour tout ce qui est localisation
Mais là, ce n'est pas pratique, les noms des champs ne sont pas
forcément identifiés par leur traduction par exemple.
Donc, en fait j'ai trois ordis qui tournent avec un XP Home et une
version OOo 2.0.1 anglaise, un XP Pro et une version OOo 2.0.1 française
et un Ubuntu et OOo 1.1.5 en français. Voilà, tu sais tout ;)
Pour info, Khirano est entrain de faire la traduction japonaise des
tests Base :)
A bientôt
Sophie
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]